آشفتگی های زبانی

صفحه اصلی/وبلاگ/آشفتگی های زبانی

ترجمه قرآن؛ بخشی از یک آیه؛ ترجمه های مختلف

وَمِنَ الأَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشًا [كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ] سوره انعام- آیه 142 و از چارپایان برخی را باربردار و برخی را دست‌آموز آفریده است. ترجمه‌ی آقای خرمشاهی پس چارپایان را برخی بزرگ باربردار و برخی دیگر را کوچک آفریده است. ترجمه‌ی آقای گرمارودی از چارپایانی که بار می‌کشند یا توان بار حمل ندارند. ترجمه‌ی آقای پورجوادی و از چارپایان برخی باربردار هستند و برخی از گوشتشان استفاده می‌شود. ترجمه‌ی خانم [...]

رد پا و اثری از نحو متن

ترجمه‌ی تحت‌اللفظی به منزله‌ی عیان‌شدن وجه حیوانی زبان است، آن وجهی که گویی ربطی به صدای انسانی ندارد و بیشتر یادآور اصوات طبیعت و وحوش است: زبان الکن، زبان آنانی که تازه زبان باز کرده‌اند، زبان خارجیانی که تازه فارسی یاد گرفته‌اند و با لهجه‌ی غلیظ حرف می‌زنند، خروسی‌شدن صدا، تپق زدن، و هر آن چیزی در زبان که یادآور سویه‌ای حیوانی و لاجرم شرم‌آور است. ترجمه‌ی بد هم دقیقا [...]

هر چیزی را «تنظیم» نکنید!‍

اگر می‌گویید ابوالحسن نجفی یادداشت داده، چرا یک مشت حرف کلیشه‌ای بی‌مزه را چپانده‌اید وسط حرف‌هاش و متنش را مخدوش کرده‌اید: ابوالحسن نجفی اعتقاد دارد؛ مترجم کتاب فلان می‌گوید؛ نویسنده‌ی فلان «با ذکر مثالی اضافه می‌کند»... و اگر حرف‌هاش را پیاده کرده‌اید چرا می‌گویید یادداشت داده؟یعنی باید باور کنم که ابوالحسن نجفی «را» را بعد از فعل آورده؟! رسم‌الخطي كه از اول هيچ منطقي جز قرارداد بر آن حاكم نيست و با غيرمنطق سر و [...]

این بار، شما

پسر کم‌سن و سالی در کشوری انگلیسی‌زبان با پدر و مادر ایرانی در پاسخ به سوال مهمان‌ای که پرسیده بود « این نسکافه‌ای که برایم آورده‌ای decaf است؟» گفت «آره،» و چون مادرش از او پرسید «مگر تو می‌دانی decaf یعنی چی؟» گفت «آره. یعنی بدون کف!»حالا شما بگویید تازگی‌ها چه لطیفه یا کژتابی زبانی‌، چه ترجمه‌ی بد یا چه معادل ناروایی خوانده یا شنیده‌اید؟

توسط |2008-07-12T18:19:47+03:30جولای 12th, 2008|آشفتگی های زبانی|۸ Comments

لطفا به مترجم هم بگویید

مترجم ذیل ِ بندی در یکی از داستان‌های چخوف1 در پاورقی نوشته: اگر از این بند چیزی دستگیرتان شد به بنده هم بگویید!--برایم عجیب بود. برای جمعی تعریف کردم. واکنش‌ها متفاوت بود: بعضی گفتند باز گلی به جمالش که اعتراف کرده دستگیرش نشده.بعضی گفتند وقتی جمله‌ای که در فارسی آورده مفهوم نیست می‌توانست همان اصلش را بگذارد؛ به حال خواننده چه توفیر می‌کند؟بعضی گفتند: یعنی چه؟ تو [...] می‌کنی چیزی را که دستگیرت نشده ترجمه می‌کنی!بعضی گفتند: [...]

پرداختن به یکی از ابعاد انسانی

نویسنده‌ای که در جهان اعتباری یافته هرگز خودش را در حد پور.نوگراف پایین نمی‌آورد... یعنی، اینکه هم و غم آفریننده‌ی اثر این باشد که همه‌ی ابعاد وجود انسان را بگذارد کنار و روی آن مسئله‌ی خاص تمرکز کند، این به نظر من پ.و.ر.ن.و. است اما پرداختن به یکی از غرایز انکارناپذیر انسان بحث دیگری است. رمانی که در کنار بررسی و توصیف همه‌ی ابعاد انسانی بخشی را هم به این [...]

نکته‌های ویرایش: واژه‌سازی فرهنگستان زبان مخصوص جهان سومی‌هاست

کتاب تازه‌ای از علی صلحجو درآمده. بسیار خواندنی آموزنده و سرگرم‌کننده. به نام نکته‌های ویرایش. علی صلح‌جو با کتاب گفتمان و ترجمه دانش وسیع و ذوق وافر و زبان شیوای فارسی خود را بروز داد- دست کم من تا آن زمان چیز دیگری از او نخوانده بودم- و این کتاب هم باز نشانگر دقت فراوانش است در حین کار و ویرایش و تعامل با نویسندگان و ویراستاران، و نیز حضورذهنش [...]

Go to Top