<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.1" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>ترجمه و نوشته‌های امیرمهدی حقیقت</title>
	<link>http://www.amirmehdi.com/blog</link>
	<description>amirmehdi haghighat's blog</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 Jul 2008 11:34:29 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>

	<item>
		<title>روح حیوانی؟</title>
		<description><![CDATA[	animal spirit هیچ ربطی به حیوانات ندارد. یعنی شور زندگی، سرزندگی. 
	مثلا می‌گویند: He was with wonderful animal spirits
]]></description>
		<link>http://www.amirmehdi.com/blog/1387/05/02/678.htm</link>
	</item>
	<item>
		<title>هر چیزی را «تنظیم» نکنید!‍</title>
		<description><![CDATA[	اگر می‌گویید ابوالحسن نجفی یادداشت داده، چرا یک مشت حرف کلیشه‌ای بی‌مزه را چپانده‌اید وسط حرف‌هاش و متنش را مخدوش کرده‌اید: ابوالحسن نجفی اعتقاد دارد؛ مترجم کتاب فلان می‌گوید؛ نویسنده‌ی فلان «با ذکر مثالی اضافه می‌کند»&#8230; 
	و اگر حرف‌هاش را پیاده کرده‌اید چرا می‌گویید یادداشت داده؟
	یعنی باید باور کنم که ابوالحسن نجفی «را» را بعد از فعل آورده؟! 
	رسم‌الخطي كه [...]]]></description>
		<link>http://www.amirmehdi.com/blog/1387/04/30/677.htm</link>
	</item>
	<item>
		<title>siding</title>
		<description><![CDATA[	آدم با خودش می‌گوید water را هم که بخواهد ترجمه کند، انگار باید فرهنگ لغت را ببیند:
	وقتی توی جمله‌ای می‌بینی نویسنده دارد siding ِ یک هتل را توصیف می‌کند شاید اولین فکرت این باشد که نویسنده مشغول توصیف دیواره‌های جانبی یا پهلویی ساختمان است اما معنی‌اش این است: روکش ساختمان/ روکش‌کاری؛ که می‌تواند از جنس چوب باشد یا آهن یا [...]]]></description>
		<link>http://www.amirmehdi.com/blog/1387/04/29/676.htm</link>
	</item>
	<item>
		<title>تجربه‌های ترجمه‌ی خاک غریب [2]</title>
		<description><![CDATA[	خب، در ترجمه‌ی کتاب جدید لاهیری، اگر همه چیز به همین سرعت پیش برود احتمالا اینجا سرشار از این چیزها خواهد شد:
	- اصطلاحات جالب انگلیسی که من در طول ترجمه‌ی اولیه بهشان بر می‌خورم مثل turn in  که در زبان عامیانه به معنی «رفتن خوابیدن/ رفتن گرفتن خوابیدن» است.
	- واژه‌ها و اصطلاحات هندی که برای ما به [...]]]></description>
		<link>http://www.amirmehdi.com/blog/1387/04/27/675.htm</link>
	</item>
	<item>
		<title>تجربه‌های ترجمه‌ی خاک غریب [1]</title>
		<description><![CDATA[	یک حمومی من بسازم چل ستون چل پنجره!
]]></description>
		<link>http://www.amirmehdi.com/blog/1387/04/25/674.htm</link>
	</item>
</channel>
</rss>
