<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>ترجمه و نوشته‌های امیرمهدی حقیقت</title>
	<atom:link href="http://www.amirmehdi.com/blog/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.amirmehdi.com/blog</link>
	<description>amirmehdi haghighat's blog</description>
	<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 12:52:36 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<language>fa</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>درباب ترجمه قید (۲)</title>
		<link>http://www.amirmehdi.com/blog/1390/09/20/2148.htm</link>
		<comments>http://www.amirmehdi.com/blog/1390/09/20/2148.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 12:52:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>مدیر</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[تجربه هایی در ترجمه]]></category>

		<category><![CDATA[ویرایش]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.amirmehdi.com/blog/?p=2148</guid>
		<description><![CDATA[درباره سوال پست قبل، دوستی نوشته:
emotionally قید جمله است ولی در ترجمه ، نقش مفعول گرفته که اشتباه است .
و پیشنهاد داده که ترجمه درست این است: این فیلم به لحاظ احساسی درگیرکننده است.
سوال این بود: The film is emotionally engaging
اگر ترجمه کنیم &#8220;این فیلم احساسات را درگیر می کند&#8221; چه چیزی از میان رفته است؟
سوال [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>درباره <a href="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/feed-statistics.php?url=aHR0cDovL3d3dy5hbWlybWVoZGkuY29tL2Jsb2cvMTM5MC8wOS8xMS8yMTQ2Lmh0bQ==" target=\"_blank\">سوال پست قبل</a>، دوستی نوشته:</p>
<p><span>emotionally قید جمله است ولی در ترجمه ، نقش مفعول گرفته که اشتباه است .</span><br />
<span>و پیشنهاد داده که ترجمه درست این است: </span><span>این فیلم به لحاظ احساسی درگیرکننده است.</span></p>
<p>سوال این بود: <span>The film is emotionally engaging</span></p>
<p>اگر ترجمه کنیم &#8220;این فیلم احساسات را درگیر می کند&#8221; چه چیزی از میان رفته است؟</p>
<p>سوال من این است که &#8220;به لحاظ احساسی درگیرکننده است&#8221; با &#8220;احساسات را درگیر می کند&#8221; چه تفاوت هایی دارد؟</p>
<p>پاسخ به این سوال شاید تکلیف ما را در ترجمه بسیاری از قیدها روشن کند و دست مترجم را در این زمینه باز بگذارد.</p>
<p><span><br />
</span></p>
<div style="float:left; margin-left:10px;">	
	<a class="LikeBotButton" />
		<script type="text/javascript">
			likebot_bgcolor = '';
			likebot_url = 'http://www.amirmehdi.com/blog/?p=2148';
			likebot_type = 'horizontal_thumbs';
		</script>
		<script src="http://i.likebot.com/button.js" type="text/javascript"></script>
	</a>
	
	</div> <img src="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/feed-statistics.php?view=1&post_id=2148" width="1" height="1" style="display: none;" /><p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.amirmehdi.com%2Fblog%2F1390%2F09%2F20%2F2148.htm&amp;linkname=%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%A8%20%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%20%D9%82%DB%8C%D8%AF%20%28%DB%B2%29"><img src="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.amirmehdi.com/blog/1390/09/20/2148.htm/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>درباب ترجمه قید</title>
		<link>http://www.amirmehdi.com/blog/1390/09/11/2146.htm</link>
		<comments>http://www.amirmehdi.com/blog/1390/09/11/2146.htm#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 11:51:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>مدیر</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[تجربه هایی در ترجمه]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.amirmehdi.com/blog/?p=2146</guid>
		<description><![CDATA[The film is emotionally engaging
چرا ترجمه نکنیم: این فیلم احساسات را درگیر می کند.
	
	
		
			likebot_bgcolor = '';
			likebot_url = 'http://www.amirmehdi.com/blog/?p=2146';
			likebot_type = 'horizontal_thumbs';
		
		
	
	
	 ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The film is emotionally engaging</p>
<p>چرا ترجمه نکنیم: این فیلم احساسات را درگیر می کند.</p>
<div style="float:left; margin-left:10px;">	
	<a class="LikeBotButton" />
		<script type="text/javascript">
			likebot_bgcolor = '';
			likebot_url = 'http://www.amirmehdi.com/blog/?p=2146';
			likebot_type = 'horizontal_thumbs';
		</script>
		<script src="http://i.likebot.com/button.js" type="text/javascript"></script>
	</a>
	
	</div> <img src="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/feed-statistics.php?view=1&post_id=2146" width="1" height="1" style="display: none;" /><p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.amirmehdi.com%2Fblog%2F1390%2F09%2F11%2F2146.htm&amp;linkname=%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%A8%20%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%20%D9%82%DB%8C%D8%AF"><img src="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.amirmehdi.com/blog/1390/09/11/2146.htm/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>خبر انتشار داستان کوتاه خریدن لنین/ میروسلاو پنکوف/ امیرمهدی حقیقت</title>
		<link>http://www.amirmehdi.com/blog/1390/09/06/2144.htm</link>
		<comments>http://www.amirmehdi.com/blog/1390/09/06/2144.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 16:24:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>مدیر</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[اخبار کتاب ها]]></category>

		<category><![CDATA[هر روز با داستان ترجمه]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.amirmehdi.com/blog/?p=2144</guid>
		<description><![CDATA[داستان &#8220;خریدن لنین&#8221; نوشته میروسلاو پنکوف با ترجمه امیرمهدی حقیقت یا همان من در همشهری داستان شماره هشتم (آذر ۹۰) منتشر شده. داستان درباره خریدن لنین است طبیعتا. no kidding.
	
	
		
			likebot_bgcolor = '';
			likebot_url = 'http://www.amirmehdi.com/blog/?p=2144';
			likebot_type = 'horizontal_thumbs';
		
		
	
	
	 ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>داستان &#8220;خریدن لنین&#8221; نوشته میروسلاو پنکوف با ترجمه امیرمهدی حقیقت یا همان من در همشهری داستان شماره هشتم (آذر ۹۰) منتشر شده. داستان درباره خریدن لنین است طبیعتا. no kidding.</p>
<div style="float:left; margin-left:10px;">	
	<a class="LikeBotButton" />
		<script type="text/javascript">
			likebot_bgcolor = '';
			likebot_url = 'http://www.amirmehdi.com/blog/?p=2144';
			likebot_type = 'horizontal_thumbs';
		</script>
		<script src="http://i.likebot.com/button.js" type="text/javascript"></script>
	</a>
	
	</div> <img src="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/feed-statistics.php?view=1&post_id=2144" width="1" height="1" style="display: none;" /><p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.amirmehdi.com%2Fblog%2F1390%2F09%2F06%2F2144.htm&amp;linkname=%D8%AE%D8%A8%D8%B1%20%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%20%D8%AF%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86%20%DA%A9%D9%88%D8%AA%D8%A7%D9%87%20%D8%AE%D8%B1%DB%8C%D8%AF%D9%86%20%D9%84%D9%86%DB%8C%D9%86%2F%20%D9%85%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%88%20%D9%BE%D9%86%DA%A9%D9%88%D9%81%2F%20%D8%A7%D9%85%DB%8C%D8%B1%D9%85%D9%87%D8%AF%DB%8C%20%D8%AD%D9%82%DB%8C%D9%82%D8%AA"><img src="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.amirmehdi.com/blog/1390/09/06/2144.htm/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>درباره‌ی الکساندر همن</title>
		<link>http://www.amirmehdi.com/blog/1390/05/22/2113.htm</link>
		<comments>http://www.amirmehdi.com/blog/1390/05/22/2113.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Aug 2011 16:14:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>مدیر</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[درباره خوبی خدا]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.amirmehdi.com/blog/?p=2113</guid>
		<description><![CDATA[
الکساندر همن شامگاه دهم اوت  امسال برنده جایزه داستان‌نویسی قلم (پن) آمریکا شد ـ در رشته &#8220;بهترین نویسنده‌ای که، با دست کم سه اثرمنتشرشده، در میانه‌ی راه داستان‌نویسی است&#8220;.
زمانی که از الکساندر همن داستان «زنبورها فصل اول» را ترجمه می‌کردم ـ که در مجموعه داستان «خوبی خدا» چاپ شده ـ نکته‌ی جالبی درباره‌ی او [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w :WordDocument> </w><w :View>Normal</w> <w :Zoom>0</w> <w :PunctuationKerning /> <w :ValidateAgainstSchemas /> <w :SaveIfXMLInvalid>false</w> <w :IgnoreMixedContent>false</w> <w :AlwaysShowPlaceholderText>false</w> <w :Compatibility> <w :BreakWrappedTables /> <w :SnapToGridInCell /> <w :WrapTextWithPunct /> <w :UseAsianBreakRules /> <w :DontGrowAutofit /> <w :UseFELayout /> </w> <w :BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w> </xml>< ![endif]--></p>
<p><span lang="AR-SA">الکساندر همن شامگاه دهم اوت  امسال برنده جایزه داستان‌نویسی قلم (پن) آمریکا شد ـ در رشته &#8220;بهترین نویسنده‌ای که، با دست کم سه اثرمنتشرشده، در میانه‌ی راه داستان‌نویسی است</span><span>&#8220;.</span></p>
<p><span lang="AR-SA">زمانی که از الکساندر همن داستان «زنبورها فصل اول» را ترجمه می‌کردم ـ که در مجموعه داستان «<strong><a href="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/feed-statistics.php?url=aHR0cDovL3d3dy5hbWlybWVoZGkuY29tL2Jsb2cva2hvb2Jp" target=\"_blank\">خوبی خدا</a></strong>» چاپ شده ـ نکته‌ی جالبی درباره‌ی او توجهم را جلب کرده بود و آن این که این نویسنده تا پیش از اینکه از سارایوو به آمریکا برود (سال ۱۹۹۲)، زبان انگلیسی نمی‌دانسته و اولین داستانش به زبان انگلیسی را تنها سه سال بعد، یعنی در سال۱۹۹۵ در نشریه‌ی تریکوارتلی چاپ کرده و نخستین داستانش در مجله‌ی نیویورکر در سال ۱۹۹۹ و در همان سال در مجموعه‌ی بهترین داستان‌های کوتاه آمریکایی چاپ شده است</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA"> الکساندر همن در سال ۲۰۰۰ اولین مجموعه داستانش سوال برونو</span><span> (The Question of Bruno) </span><span lang="AR-SA">را در آورد که حاوی چند داستان کوتاه بود و یک نوولا (داستان خیلی بلند یا رمان کوتاه). در سال ۲۰۰۲ «مردناکجاآباد</span><span>» (NOWHERE MAN) </span><span lang="AR-SA">را درآورد که می‌شد آن را رمان دید یا مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه؛ جوزف پرونک شخصیت کلیدی این داستان‌ها بود که در کتاب قبلی الکساندر همن هم حضور داشت. این کتاب نامزد جایزه انجمن منتقدان آمریکا در سال ۲۰۰۲ شد</span><span>. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">در سال ۲۰۰۶ دو کتاب «رد و بدل کردن حرف‌های خوشایند» و «سکه» را چاپ کرد و در سال ۲۰۰۸ رمان «پروژه‌ی لازاروس» را نوشت که بر اساس زندگی و آثار ولیبور برژوویک عکاس، دوست دوران کودکی‌اش بود.<span> </span>این رمان نامزد جایزه‌ی ملی کتاب و جایزه‌ی انجمن منتقدان آمریکا در همان سال شد</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">او در سال ۲۰۰۹ مجموعه داستان «عشق و موانع» را منتشر کرد</span><span>. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">الکساندر همن را، به عنوان نویسنده‌ای که زبان انگلیسی را در بزرگسالی یاد گرفته، می‌توان با جوزف کنراد مقایسه کرد. هر چند که بسیاری از منتقدان، آثار او را با ولادیمیر ناباکوف روس هم بی‌شباهت نمی‌بینند</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">من زمانی داستان «زنبورها فصل اول» را به قلم او را ترجمه کردم که او هنوز به این آوازه دست نیافته بود اما نویسنده‌ی خوب تقریبا از همان ابتدا خودش را نشان می‌دهد</span><span>. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">نگاه متفاوت، شیوه و سبک بیان و توانایی برای تاباندن نوری تازه بر زندگی روزمره، معیارهایی است برای شناخت نویسنده‌ی خوب</span><span>. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">همن در همه‌ی آثارش مستقیم یا غیرمستقیم به سرزمین مادری‌اش بازمی‌گردد و از فرهنگ، کاستی‌ها، دلهره‌ها و شادی‌های مردمش سخن می‌گوید. او قصه‌گوی خوبی است و «طنز» چاشنی بیشتر کارهاش است. در داستان «زنبورها؛ فصل اول» پدر راوی در سینما، بلندبلند، از تماشاچی‌ها می‌خواهد که فیلم را باور نکنند «چون که واقعی نیست» و تصمیم می‌گیرد که با دوربینی که از دوستش قرض می‌گیرد فیلمی بسازد که «توش از دروغ خبری نیست</span><span>.» </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">پدر یک هفته را صرف نوشتن فیلمنامه می‌کند و به همه خبر می‌دهد که می‌خواهد از زندگی خودش فیلم بسازد. راوی داستان یک روز می‌رود سروقت خرت‌وپرت‌های میزش و چشمش به فیلمنامه‌ی پدر می‌افتد</span><span>. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">فیلمنامه این است</span><span>:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">۱- به دنیا می‌آیم</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;">۲- <span lang="AR-SA">راه می‌روم</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;">۳- <span lang="AR-SA">از گاوها مواظبت می‌کنم</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">۴- از خانه به مدرسه می‌روم</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">۵- به خانه برمی‌گردم. همه خوشحالند</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;">۶- <span lang="AR-SA">از خانه به دانشگاه می‌روم</span><span>. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;">۷- <span lang="AR-SA">در کلاس هستم. شب‌ها درس می‌خوانم</span><span>. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;">۸- <span lang="AR-SA">می‌روم هواخوری. در راه، یک دختر زیبا را می‌بینم</span><span>. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;">۹- <span lang="AR-SA">به خانه برمی گردم. دختر زیبا را در کنار پدر و مادرم می‌بینم</span><span>. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">۱۰- با دختر زیبا عروسی می‌کنم</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">۱۱- کار می‌کنم</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">۱۲- پسردار می‌شوم</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">۱۳- خوشحالم</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">۱۴- زنبورداری می‌کنم</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">۱۵- دختردار می‌شوم</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;">۱۶- <span lang="AR-SA">شادم</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;">۱۷- <span lang="AR-SA">کار می‌کنم</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;">۱۸- <span lang="AR-SA">لب ساحل هستیم</span><span>. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">۱۹- خوشحالیم</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;">۲۰- <span lang="AR-SA">بچه‌ها مرا می‌بوسند</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">۲۱- من آنها را می‌بوسم</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;">۲۲- <span lang="AR-SA">همسرم مرا می‌بوسد</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;">۲۳- <span lang="AR-SA">کار می‌کنم</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">۲۴- پایان</span><span>. *<br />
</span>
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">طبیعتا این فیلم ساخته نمی‌شود چون خانواده و دیگر مردمان شهرها و روستاهای اطراف درگیر جنگ می‌شوند ولی دلمشغولی پدر با موضوع دروغ و واقعیت ادامه می‌یابد. واقعیتی که همه‌ی ما آدم‌ها هر یک به نوعی با آن روبه‌روییم. اما خیلی وقت‌ها جرات نمی‌کنیم آن را روی کاغذ یا حتی به زبان بیاوریم. واقعیت‌هایی که مثل فیلمنامه‌ی پدرِ راویِ این داستان، شیرین‌اند اما گاهی رخدادهایی ناگهانی به آن رنگ و بوی دیگری می‌دهند</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">الکساندر همن این واقعیت‌های رنگ‌به‌رنگ را به خوبی در داستان‌هاش روایت می‌کند</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span lang="AR-SA">او در میانه‌ی راه نویسندگی است، عنوان جایزه‌ای هم که برده بر همین نکته تاکید دارد؛ و باید همچنان در انتظار آثار بعدی او بود و جایزه‌هایی که، چه بسا، در پی آنها بگیرد</span><span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span>-<br />
</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: right; direction: rtl; unicode-bidi: embed;"><span>* از داستان زنبورها فصل اول، کتاب <a href="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/feed-statistics.php?url=aHR0cDovL3d3dy5hbWlybWVoZGkuY29tL2Jsb2cva2hvb2Jp" target=\"_blank\">خوبی خدا</a>، گزیده داستانهای آمریکایی، ترجمه امیرمهدی حقیقت، نشر ماهی<br />
</span></p>
<div style="float:left; margin-left:10px;">	
	<a class="LikeBotButton" />
		<script type="text/javascript">
			likebot_bgcolor = '';
			likebot_url = 'http://www.amirmehdi.com/blog/?p=2113';
			likebot_type = 'horizontal_thumbs';
		</script>
		<script src="http://i.likebot.com/button.js" type="text/javascript"></script>
	</a>
	
	</div> <img src="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/feed-statistics.php?view=1&post_id=2113" width="1" height="1" style="display: none;" /><p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.amirmehdi.com%2Fblog%2F1390%2F05%2F22%2F2113.htm&amp;linkname=%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87%E2%80%8C%DB%8C%20%D8%A7%D9%84%DA%A9%D8%B3%D8%A7%D9%86%D8%AF%D8%B1%20%D9%87%D9%85%D9%86"><img src="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.amirmehdi.com/blog/1390/05/22/2113.htm/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;خوش‌خوراک&#8221;ترین کتاب‌ها درباره ترجمه و زبان</title>
		<link>http://www.amirmehdi.com/blog/1390/05/18/2094.htm</link>
		<comments>http://www.amirmehdi.com/blog/1390/05/18/2094.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2011 00:14:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>مدیر</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[درباره ترجمه]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.amirmehdi.com/blog/?p=2094</guid>
		<description><![CDATA[خب مثل اینکه نمی شود خیلی اتوکشیده فهرست کتاب‌های مهم در زمینه‌ی ترجمه را معرفی کرد، بلکه به خواهش عزیزان جان، باید خاکی‌تر و بی‌ریاتر از این حرف‌ها بگویم که از میان کتاب‌هایی که درباره ترجمه و زبان  معرفی کرده‌ام، کدامشان را بیشتر یا شدیدتر توصیه می‌کنم.
دلایل دوستان گونه‌گون است ـ اعم از اینکه چون [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>خب مثل اینکه نمی شود خیلی اتوکشیده فهرست کتاب‌های مهم در زمینه‌ی ترجمه را <a href="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/feed-statistics.php?url=aHR0cDovL3d3dy5hbWlybWVoZGkuY29tL2Jsb2cvMTM5MC8wNS8xNi8yMDQ5Lmh0bQ==" target=\"_blank\">معرفی کرد</a>، بلکه به خواهش عزیزان جان، باید خاکی‌تر و بی‌ریاتر از این حرف‌ها بگویم که از میان کتاب‌هایی که درباره ترجمه و زبان  معرفی کرده‌ام، کدامشان را بیشتر یا شدیدتر توصیه می‌کنم.</p>
<p>دلایل دوستان گونه‌گون است ـ اعم از اینکه چون در خارج از ایران زندگی می‌کنند، نمی‌توانند همه‌ی آنها را سفارش بدهند، یا وقت کافی ندارند، یا این لیست خیلی بلندبالاست و اساسا هر لیست بلندبالایی لیست گزیده‌ای می‌طلبد، یا  &#8221;<em>کی می‌ره این همه را رو&#8221;</em>؛ حتی در یکی از نظرات به واژه‌ی &#8220;کالیبر&#8221; هم اشاره شده بود.</p>
<p>من از میان آن فهرست، چند کتاب را که مهم‌تر و مفیدتر دیده‌ام اینجا می‌آورم، اما ترجمه حوصله می‌خواهد و نسبتی با بی‌حوصلگی، کم‌وقتی و عجله ندارد. از ما گفتن.</p>
<p>۱</p>
<p class="MsoNormal"><span lang="AR-SA"><strong>از پست و بلند ترجمه (۲ جلد) / کریم امامی/ نشر نیلوفر</strong></span></p>
<div><img src="http://www.ashja.com/ES_CommonControls/PhotoBoxDisk.aspx?C=Book.jpg:/BooksImages/:Book3001.jpg&amp;pw=220" alt="" width="132" height="198" /></div>
<p class="MsoNormal"><span>شخصا مدیون او هستم برای کتاب <em>از پست و بلند ترجمه</em>‌اش. سال‌ها پیش، شور ترجمه را همان کتاب در من انگیخت و بسیار چیزها از او، کتابش، کارگاه ترجمه‌اش در مجله‌ی <em>مترجم</em> و یادداشت‌ها و نقد ترجمه‌هایی که می‌نوشت آموختم. گزیده‌ای از همین نقدها و نوشته‌ها در از پست و بلند ترجمه منتشر شده است. </span></p>
<p class="MsoNormal">۲</p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="AR-SA"><strong>درباره ترجمه/ برگزیده مقالات نشر دانشگاهی/ نشر دانشگاهی </strong></span></p>
<p class="MsoNormal"><img src="http://www.iup.ir/Files/Image/ECProduct/1389/5/19/ec0c4893ebc34ab9b007069f5713c933.jpg" alt="" width="126" height="174" /></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="AR-SA"><span>عنوان چند مقاله از این کتاب: «مسئله امانت در ترجمه» ابوالحسن نجفی؛ «مبحثی در مبانی ترجمه» علی صلح‌جو؛ «آیا زبان فارسی در خطر است؟» ابوالحسن نجفی؛ «رابطه زبان و تفکر و نقش آن در واژه‌گزینی» رضا منصوری و «کتابشناسی ترجمه و واژه‌سازی و معادل‌یابی» لطف‌الله یارمحمدی.</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="AR-SA"><span>۳</span></span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><span lang="AR-SA"><strong>گفتمان و ترجمه/ علی صلح جو/ نشر مرکز</strong></span></p>
<div><span lang="AR-SA"><br />
</span></div>
<p class="MsoNormal"><img src="http://www.iketab.com/Attach/SMMPBBooks/BookMan/4500/0cdbbcd7cd45da90ee08512630549a3a.jpg" alt="" width="103" height="157" /></p>
<p class="MsoNormal">بخشی از کتاب :</p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><span lang="FA">-سلام علی، کجایی؟</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FA">-شرکتم</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FA">-عباس آقا کاهوهای خوبی داشت.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FA">-من امشب دیر می آم.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FA">-باشه، پس خودم می رم می خرم.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FA">اچ. پی. گرایس می گوید خواننده خودش خلاهای درون مطلب را پر می‌کند.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FA">در گفتگوی تلفنی فوق که بین زن و شوهر است تصور کنید زن بخواهد همه چیز را بگوید: من امروز هنگامی که از مغازه‌ی سبزی فروشی عباس آقا رد می‌‌شدم دیدم که کاهوهای خوبی آورده است. تو وقتی از شرکت بیرون آمدی سر راهت برو آنجا و قدری کاهو بخر بیاور خانه.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FA">متن کامل‌تر را <a href="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/feed-statistics.php?url=aHR0cDovL3d3dy5hbWlybWVoZGkuY29tL2Jsb2cvMTM4My8xMC8yMy83Mi5odG0=" target=\"_blank\">اینجا</a> بخوانید. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FA">۴</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FA"><strong>اصول و مبانی ترجمه/ طاهره صفارزاده/ انتشارات سمت</strong></span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><span lang="FA"><img src="http://vista.ir/include/books/images/259926.jpg" alt="اصول و مبانی ترجمه: تجزیه و تحلیلی از فن ترجمه: ضمن نقد عملی آثار مترجمان" /></span></p>
<p>البته این کتاب می‌شد که کتاب خوشایندتری باشد چون حاوی طعنه‌ها ـ و شاید، حتا، بتوان گفت متلک‌هایی ـ است به برخی مترجم‌ها با این رویکرد که &#8220;دیدی مچت را گرفتم!&#8221; به عبارت دیگر بخش عمده‌ای از کتاب، به تعبیر خودمانی، به سوتی‌یابی ترجمه‌های بزرگان پرداخته شده است. در اینکه خواندنش چیز یاد آدم می‌دهد شکی نیست، ولی لحن آن مرحومه می‌توانست کمی ملایم‌تر باشد.</p>
<p class="MsoNormal">۵</p>
<p class="MsoNormal"><strong>نظری به ترجمه/ صالح حسینی/ انتشارات نیلوفر</strong></p>
<p class="MsoNormal"><img src="http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQMl9RgPO0aJ1_TtdYTCp9GxSuoN3k_08KUC88XYw3TlV35-p0u2w" alt="" width="138" height="179" /></p>
<p>بخشی از کتاب:</p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FA">ترجمه لفظ به لفظ قید- منظور کلماتی است که به </span><span>ly</span><span lang="FA"> ختم می‌شود- یکی از اشتباهات ترجمه است. ترجمه </span><span>ly</span><span lang="FA"> به «به طور» یا «به طرز» گویا حالت عرف پیدا کرده است. منتها، به قول معروف، آش وقتی شورتر می‌شود که کلمه مختوم به </span><span>ly</span><span lang="FA"> به غیر از معنایی که از آن مستفاد می‌شود ترجمه گردد. دو مثال زیر نمونه بارزی از آن است:</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FA"> </span><span>fatally monotonous</span><span lang="FA">: به طرزی کشنده یکنواخت</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FA"> </span><span>embarrasingly naive</span><span lang="FA">: به طرزی ناراحت کننده ساده و کودکانه</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FA">بخش کامل‌تر را در <a href="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/feed-statistics.php?url=aHR0cDovL3d3dy5hbWlybWVoZGkuY29tL2Jsb2cvMTM4NC8wOS8wNS8yODkuaHRt" target=\"_blank\">اینجا</a> ببینید.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FA">۶</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong>یک گفتگو/ گفتگوی ناصر حریری با نجف دریابندری/ نشر کارنامه </strong></p>
<p class="MsoNormal"><img src="http://photo.goodreads.com/books/1200394162m/2568268.jpg" alt="" /></p>
<p class="MsoNormal">گفت‌وگویی بسیار شیرین، خنده‌دار، و آموزنده. نجف دریابندری با ذهن روشنش جواب‌های درخشانی به سوال‌های خوب ناصر حریری می‌دهد. سوال‌هایی درباره‌ی ترجمه، شعر، ویرایش. و یک جا هم لگدی فراموش‌نشدنی و جنجالی به بوف کور صادق هدایت می‌زند.</p>
<p class="MsoNormal">بخشی از کتاب:</p>
<p class="MsoNormal">پیدا کردن چند غلط واقعی یا خیالی در یک ترجمه کار نسبتا آسانی است. این کار خیلی‌ها را وسوسه می‌کند، و خوب، بعضی‌ها برمی‌دارند این کار را می‌کنند. یک وقت این کار خیلی رسم بود. نقد ترجمه به این معنی بود که اول مقدمه‌ای بنویسند درباره اهمیت امر ترجمه و نقش آن در اختلاط فرهنگ ملل، به ویژه در اعتلای ادبیات فارسی در شرایط کنونی، و تاکید بر این که ترجمه باید درست باشد و غلط نباشد و مترجم باید در اجرای وظیفه خطیری که بر عهده می‌گیرد وسواس کافی به کار بندد… بعد هم آن چند اشکال واقعی یا خیالی را که پیدا کرده بودند با ذکر عبارت اصلی پیش می‌کشیدند و می‌گفتند که بله، در این مورد متاسفانه مترجم دچار لغزش‌های متعدد شده و مراد نویسنده را چنان که باید و شاید درنیافته، و حال آن که نویسنده نقد دریافته و آن این است.</p>
<p class="MsoNormal">بخش کامل‌تر را <a href="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/feed-statistics.php?url=aHR0cDovL3d3dy5hbWlybWVoZGkuY29tL2Jsb2cvMTM4NS8wNy8wOC80NTEuaHRt" target=\"_blank\">اینجا</a> بخوانید.</p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">
<div style="float:left; margin-left:10px;">	
	<a class="LikeBotButton" />
		<script type="text/javascript">
			likebot_bgcolor = '';
			likebot_url = 'http://www.amirmehdi.com/blog/?p=2094';
			likebot_type = 'horizontal_thumbs';
		</script>
		<script src="http://i.likebot.com/button.js" type="text/javascript"></script>
	</a>
	
	</div> <img src="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/feed-statistics.php?view=1&post_id=2094" width="1" height="1" style="display: none;" /><p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.amirmehdi.com%2Fblog%2F1390%2F05%2F18%2F2094.htm&amp;linkname=%26%238220%3B%D8%AE%D9%88%D8%B4%E2%80%8C%D8%AE%D9%88%D8%B1%D8%A7%DA%A9%26%238221%3B%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86%20%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%20%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87%20%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%20%D9%88%20%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86"><img src="http://www.amirmehdi.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.amirmehdi.com/blog/1390/05/18/2094.htm/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

