I’ll see you tonight.
«شب می بینمت»، به جای «امشب می بینمت.»
1 اسفند 1385
28 بهمن 1385
از پست و بلند ترجمه جلد دوم در آمد. خبر بسیار فرخندهای است و کتابی بس خواندنی و مفید؛ شامل مقالات و گفت و گوها و یادداشتهای مرحوم کریم امامی در باب ترجمه که در نشریات مختلف چاپ شده، به علاوهی کارگاههای ترجمهاش در مجله مترجم، از ابتدا. چهار بخش اصلی کتاب اینهاست: دربارهی ترجمه، نقد و بررسی فرهنگها ( از جمله حییم، معاصر، هزاره)، کارگاه ترجمه، و نمونههایی از ترجمه شعر به انگلیسی.
ناشر کتاب نیلوفر است، تدوینگرش آقای عبدالحسین آذرنگ و خانم مژده دقیقی، 427 صفحه دارد و 4700 تومان قیمت خورده. بعدا بیشتر بهش خواهم پرداخت.
23 بهمن 1385
مترجم خوب کسی است که برای
به ترتیب این معادلها را بگذارد:
و بر این کار او علی الظاهر خردهای نمی توان گرفت چه به زبان و هنجار فارسی سخن گفته است. ولی چیزی که در این جا از دست میرود منظری است که انگلیسی زبان بدان مینگریسته و ویران کردن دنیایی است در مقابل ساختن دنیایی بدیل. بر داشتن عینکی و گذاردن عینکی دیگر و البته از رنگی دیگر. مترجم فارسی زبان دنیای انگلیسی را به گونهای می آفریند بسیار شبیه به دنیایی که خود در آن اندیشه میکند. در این رهگذر مفهوم انگلیسی در صافی ذهن فارسی زبان پوست میاندازد و شکلی فارسی به خود میگیرد و البته در این دگردیسی اصل با بدل تفاوت بسیار مییابد.
از همین روی شماری از فلاسفه زبان، ترجمه را امری بسیار دشوار و تقریباً ناممکن میدانند. چه آن چیزی که ما به عنوان ترجمه شاهکاری ادبی میخوانیم چیزی است مسخ شده، دیگرگون شده و برکنده از دنیایی که در آن آفریده شده است و در خوش بینانه ترین صورت ممکن نقشی است از پشت قالی.
وبلاگ مترجم
15 بهمن 1385
ترجمهی ادبی، ترجمهی آزاد، ترجمهی تحت اللفظی، ترجمهی رسمی، ترجمهی شعر، ترجمهی شفاهی،…
و حالا این نوع ترجمه را هم باید به گونههای مختلف ترجمه اضافه کرد. نامش را چه بگذاریم؟