when to be said, by whom.
کی بگوید، کجا بگوید.
***
ما در فارسی گاهی "کجا" را دقیقا به معنای "کی، چه زمانی" به کار میبریم. مثلا میگوییم: مهم است که کجا این حرف را میزنی.
این کجا ترجمه where نیست، ترجمه when است.
23 بهمن 1384
when to be said, by whom.
کی بگوید، کجا بگوید.
***
ما در فارسی گاهی "کجا" را دقیقا به معنای "کی، چه زمانی" به کار میبریم. مثلا میگوییم: مهم است که کجا این حرف را میزنی.
این کجا ترجمه where نیست، ترجمه when است.
17 بهمن 1384
در گفتوشنیدهای روزمره مردم، در اتوبوس و رستوران و صفهای انتظار، بارها جملههایی از این قبیل را شنیدهایم که میان دو دوست پیاپی ردوبدل میشود:«- خوب دیگه - خوب آره دیگه - معلومه دیگه - آره که معلومه - راستی هم - خوب دیگه، چه میشه کرد - آره بابا.» پیداست که هیچ اطلاع مشخصی از این کلمات بر نمیآید جز اینکه من هستم و دیگری هست و میان ما رابطهای هست و چه خوب است که این رابطه هست، چون ممکن بود نباشد و آن وقت من تنها میشدم و این تنهایی چه بد است و بنابراین رابطه را باید ادامه بدهم و اطمینان یابم که ادامه دارد.
چه بسیار جملههایی که در جریان کارهای روزمره یا در ضمن گفتوگویی به منظور حل و فصل مسائل جدی، ظاهرا به منظور دادن اطلاع به کار میرود اما غرض از آنها در حقیقت فقط ادامه گفتوگوست و نه چیز دیگر.
…وظیفه زبان در اینجا اطمینان از حفظ ارتباط است.
زبان و تنهایی انسان/ ابوالحسن نجفی
15 بهمن 1384

مرزنگوش یا مرزنجوش؟ پونه یا نعنا؟ پونهی کوهی؟ ادویه از برگ درخت؟
***
پ.ن: قابل توجه جناب خسرو ناقد عزیز که در کار فرهنگ آلمانی- فارسی است.
12 بهمن 1384
از همنام هم خوشم آمد هم بدم آمد
Location:Tehran
همنام را خیلی وقت است خواندهام. ولی ولم نمیکند. تا چیزی دربارهاش ننویسم ولم نخواهد کرد. شاید به خاطر قلم جادویی جامپا لیری باشد. میگویم جادویی، اغراق نیست. واقعا قلم جامپا لیری ، زبان لیری آدم را تسخیر میکند. حتی اگر موضوع داستان جذاب نباشد. من از همنام هم خوشم آمد هم بدم آمد. [متن کامل ] *** پ.ن: بعد از مطلب «همنام را همه می خوانند [15]» ، دوستی ای میل زد که "کجا همنام را همه میخوانند؟" سخنش شاید کنایهآمیز بود اما واقعیت هم شاید همین است. با این همه، هر از گاه، در جستجوی نام این کتاب در گوگل فارسی به وبلاگهایی برمیخورم که درباره همنام نوشتهاند، گیرم شخصی و نه نقد چندان حرفهای. بهترین راه پخش و معرفی کتاب در ایران شیوه دهن به دهن است یا همان راه که درباره آشناکردن نام کتاب به گوش کتابفروشان گفتم پیش از این؛ و با این جور شیوهها، توفیق یک کتاب مستلزم زمانی دراز است. از این رو تکلیف همنام هنوز روشن نیست. و با این همه، همین نوشتههای پراکنده خبر از این دارد که "اینجا چراغی روشن است"، و همین خوب است. از این پس، عنوان این دست لینکها و یادداشتها درباره همنام را از «همنام را همه می خوانند» به «یادداشت ها درباره همنام» تغییر خواهم داد. اگر چیزی در باره همنام نوشتید یا دیدید کسی چیزی نوشته، خبر بدهید لینک بدهم. کجا بهتر از اینجا؟
