اسفند 1384



1

 time passed.

= گذشت.

مثلا" گذشت، تا یک روز…"

***

***

2

collective imagery = خیالستان جمعی.

 من در imagery چیزی از جنس مکان نمی‌بینم که خیالستان انتخاب شود.

این نظر دوستی درباره معادل داریوش آشوری برای collective imagery است.  موافقید؟

پ.ن: لینک اصلی گفت‌وگوی آشوری با روز:[+]

[6] نظر 


سردبیران روزنامه‌ای که همینگوی مدتی در آن مشغول به کار بوده، از او می‌خواهند اصول روزنامه‌نگاری را برای نویسندگان روزنامه تشریح کند. و او چنین می‌نویسد:

1- جمله‌های کوتاه بنویسید.

2- بند اول مطلب را کوتاه بنویسید.

3- از آوردن صفات، به‌خصوص صفات مبالغه‌آمیز و پرطمطراق، مثل شکوهمند، درخشان، عظیم، مجلل و جز اینها خودداری کنید.

4- نگرش مثبت داشته باشید.

به نقل از یادداشت مترجم (احمد گلشیری) در کتاب مجموعه داستان‌های همینگوی

***

پ.ن: این همان کتاب است که نجف دریابندری بنا داشته و دارد - و خواهد داشت- که درآورد.

[3] نظر 


دوستانم در نشر ماهی از دیدن دستخط عزت الله فولادوند شگفت‌زده شده‌اند. ترجمه‌ی کتابی است که بناست چاپش کنند. من خودم هنوز ندیده‌ام اما می‌گویند استاد خطی بسیار خوش دارد، تمیز می‌نویسد، روی کاغذ سفید A4 و با مداد؛ از هر طرف صفحه فاصله می‌گذارد، نوشته‌اش بدون خط خوردگی است، پانویس‌ها را پشت صفحه می‌نویسد، و از همه مهم‌تر، ترجمه‌ی جمله‌ها را یک‌راست بر کاغذ پیاده می‌کند؛ و این یعنی که چرک‌نویس - پاک‌نویس ندارد. دستنویس عبدالله کوثری از کتابی از مجموعه نویسندگان قرن بیستم فرانسه را من خود دیده‌ام. شیوه‌ی ترجمه‌ی او هم همین است، اما با خودکار. 

چند نفر قدر اینان را می‌دانند؟ و اساسا چگونه باید قدرشان را دانست؟

[5] نظر 


* سایت اطلاع رسانی فرش ایران  فهرست کامل و البته شلوغی از رنگ‌ها را ارائه داده. خوبی‌اش این است که هر رنگ را با توضیحی همراه کرده که تقریبا مشخص می‌کند چه رنگی است. ویکی فارسی هم فهرست نسبتا مرتبی دارد.[+] البته هیچ کدام اینها کامل نیست، و مجموعه‌ای را که در اینجا فراهم شده، چیزهایی است که آنان ندارند، و بالعکس. باید جدا و مشخص‌شان کنیم و فهرست تروتمیزی گرد آوریم.

* ماجرای مرزنگوش  و پونه و آویشن و غیره را هم دوستی در بخش  نظرات، با توضیحاتی از روی یک فرهنگ گیاهی  خاتمه داده. 

* از مهدی، حمید و سایر نظردهنده‌ها سپاسگزارم. شما مشارکت وبلاگی را معنی کردید! (به سبک چرندیات رسانه‌ای)


* در نمایشگاه امسال از ناشران دانمارکی خبری نیست، و حتما خبر پیشنهاد حذف روز جهانی کودک، سالروز تولد هانس کریستین اندرسن از تقویم‌ها را هم شنیده‌اید.


* داریوش آشوری در گفت‌وگویی collective imagery را خیالستان جمعی ترجمه کرده، که بی‌نظیر است. 

***

و اما کارگاه ترجمه:

از داستانی از امبروز بیرس، درباره درخت تاکی که رازی را فاش کرده، و پس از ماجراهایی، حالا بر جای خود آرام گرفته:

The vine is as orderly and well-behaved a vegetable as a nervous person could wish to sit under of a pleasant night, when the katydids grate out their immemorial revelation and the distant whippoorwill signifies his notion of what ought to be done about it.

[2] نظر 


داستان کوتاه

گربه‌های بتی

سام شپارد/ ترجمه امیرمهدی حقیقت

با یادداشتی از محسن آزرم 

برای دریافت فایل word کلیک کنید

***

**

پ.ن: این داستان و یادداشت در همشهری جوان این هفته هم چاپ شده.

یک نظر 


يشمی / چمنی/ کاهویی/ سرمه‌ای/ شتری/ شيری/ گل‌بهی/ شرابی/ ارغوانی/ اناری/ خردلی/ آجری/ پرکلاغی/ شکلاتی / ياقوتی/ زمردی/ فيروزه‌ای/ کهربایی/ سماقی/ بادمجونی/ ترياکی/ حنایی/ بلوطی/ زعفرانی/ زنگاری/ شنجرفی/ گندمی / موشی/ فيلی/ پرتقالی/ نارنجی/ لاجوردی/ نيلی/ عاجی/ زيتونی/ خاکی/ دودی/ ليموئی/ پسته‌ای/ گردویی/ نوک‌مدادی / آلبالویی/ طلایی/ نقره‌ای/ مسی/ گوجه‌ای/ آسمانی/ زرشکی

عوض اینکه به همت شورای رنگ انگلستان مرحبا بفرستیم ، به همت جناب آشپزباشی مرحبا می‌فرستیم که در طول هفته گذشته، فهرستی از رنگ‌های مصطلح فارسی را ذیل آن مطلب ردیف کرده.

آبی نفتی و عنابی و خرمایی و عسلی و پوست پیازی و سدری را هم من اضافه می‌کنم. شما هم هرچه می‌دانید اضافه کنید بلکه یک بانک اطلاعاتی کوچک تشکیل شود. 

[45] نظر 


دیشب در شهر کتاب نیاوران، دیدن چند عنوان خوب، شگفت‌زده‌ام کرد:

* گفت و گو در کاتدرال (یوسا / کوثری) بعد از ده دوازده سال توقیف، تجدید چاپ شده. گویا یک سالی در پی مجوز بوده‌اند و چنان که ناشر جدیدش (لوح فکر)- به دوستی- گفته، تنها یک صفحه از آن خذف شده.  قیمتش 8000 تومان است.

* کژتابی‌های ذهن و زبان/ بهاءالدین خرمشاهی. (نشر ناهید) مجموعه‌ای از سی مقاله. قیمتش 2900 است. بخوانید از مقاله سوم:

این اولین بار است که شما را بدون عینک می‌بینم.

الف) من که بیننده هستم، بدون عینکم.

ب) شما که مورد رویت من هستید بدون عینک هستید.

و صدها مورد از این دست؛ که از اصلی‌ترین فایده‌های خواندنش - به گفته‌ی خود نویسنده- افزایش حساسیت زبانی است. بعدا درباره‌اش بیشتر خواهم نوشت.

* فصلنامه مترجم شماره 41 هم دو سه هفته‌ای است که درآمده، و البته دیشب تمام شده بود. قیمتش قاعدتا 700 تومان است.

***

پ.ن: شهر کتاب نیاوران از جمله کتاب‌فروشی‌هایی است در تهران که - به گفته‌ی مسوولانش- درخواست همنام و مترجم دردهاش از نشر ماهی قطع نمی‌شود، و درخواست در میان گمشدگانش از نشر مرکز. دو، و بلکه سه صد آفرین!

[3] نظر 

Next Page »