وبلاگ

/وبلاگ

سخت کار کن تا کارت آسان نشان دهد

برای شهناز که پل استر را دوست دارد     پل استر، شش روز پیش، در این گفت‌وگوی شنیدنی و دیدنی درباره‌ی کتاب تازه‌اش Invisible  با ادیتور امریکایی گرانتا، حرف‌های بسیار خوبی زده که هم به داستان‌پردازی برمی‌گردد هم به نثر- از جمله:   You work hard to make it look easy و I’m a tremendous believer in clarity      خیلی درست و جالب است.

توسط | اردیبهشت ۳۱ام, ۱۳۸۸|درباره ترجمه, درباره زبان, ویرایش|۱ نظر

کارگاه ترجمه

در محوطه‌ی پارکینگ بیمارستان قلب رجایی یک تابلو زده‌اند که برای کارگاه ترجمه انتخابش کرده‌ام!   از ورود کلیه‌ی وسایل نقلیه موتوری به جهت امدادرسانی فوری پزشکی برای درمان بیماران عزیز به این منطقه جدا خودداری فرمایید. + عجیب است که کسی که آن را می‌خواند پیام را می‌گیرد - شاید به دلیل آشنایی‌اش با این دست پیام‌ها و سابقه‌ی ذهنی‌اش- ولی جملهْ بَد، بد خراب است!

توسط | فروردین ۲۶ام, ۱۳۸۸|آشفتگی های زبانی, کارگاه ترجمه, محض تنوع, ویرایش|٪ نظرات

آتیش‌گرفته

در اينجا مطلبي خواندم در باب زيرنويس يك فيلم. نمونه‌هاي جالبي آورده:   Negro = نیجریه ای {کاکا سیا} طرف توی تاب نشسته: Push me = فشارم بده! {تو ولایت شما هُل دادن رو تو تاب بازی میگن فشار دادن؟} Fired = آتش گرفته {اخراج شده} Sweden = سودان {سوئد} Excuse = عذرخواهی {بهانه} -- به گمانم بهترينش "آتش‌گرفته" است براي Fired. مخاطب طفلك مي‌بيند مثلا رييس به كارمندش مي‌گويد آتش‌گرفته! و با [...]

توسط | بهمن ۹ام, ۱۳۸۷|آشفتگی های زبانی|٪ نظرات

فریادرسان

گاهی وقت‌ها معادل خشک و رسمی جواب نمی‌دهد. در این جور وقت‌هاست که ناگهان معجزه‌ای رخ می‌دهد. معجزه‌ای به نام زبان عامیانه.   چند نمونه و معادل برای چند کلمه و اصطلاح انگلیسی:   Walking distance مثلا 2 day walk از این جا تا آنجا پیاده دو روز راه است.   Not enough مثلا: غذا به همه نرسید.   Disappear مثلا: عطر لیلی گاهی به دست‌هایم می‌ماند و دیگر نمی‌خواستم دستم را [...]

توسط | بهمن ۳ام, ۱۳۸۷|محض تنوع, ویرایش, یک حبه قند پارسی|٪ نظرات

دشمنان دوست‌نما

اين خفت‌بارترين شكل تبليغ است كه كسي در بخش نظرات مطلب شازده كوچولو ثبت كرده. من البته بدوبيراه‌هاي اين فرد بي‌نام ونشان را به آقاي عبدالله كوثري -و نه حتا به ترجمه‌هاش- هربار پاك مي‌كنم. و حالا اميدوارم آقاي عباس پژمان خودشان قضيه را پيگيري كنند و ببينند كيست اين دشمن دوست‌نما كه دامنه فحاشي‌هاش گسترده‌تر شده. - پانوشت: جالب است كه تا الان حدود هشتاد نظر پاي مقايسه دو جور درددل [...]

توسط | بهمن ۲ام, ۱۳۸۷|آشفتگی های زبانی|٪ نظرات

ترجمه قرآن؛ بخشی از یک آیه؛ ترجمه های مختلف

وَمِنَ الأَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشًا [كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ] سوره انعام- آیه 142 و از چارپایان برخی را باربردار و برخی را دست‌آموز آفریده است. ترجمه‌ی آقای خرمشاهی پس چارپایان را برخی بزرگ باربردار و برخی دیگر را کوچک آفریده است. ترجمه‌ی آقای گرمارودی از چارپایانی که بار می‌کشند یا توان بار حمل ندارند. ترجمه‌ی آقای پورجوادی و از چارپایان برخی باربردار هستند و برخی از گوشتشان استفاده می‌شود. ترجمه‌ی خانم [...]

توسط | مهر ۳۰ام, ۱۳۸۷|آشفتگی های زبانی, تجربه هایی در ترجمه|٪ نظرات
بارگزاری پست های بیشتر