ویرایش

//ویرایش

درباب ترجمه قید (۲)

درباره سوال پست قبل، دوستی نوشته: emotionally قید جمله است ولی در ترجمه ، نقش مفعول گرفته که اشتباه است . و پیشنهاد داده که ترجمه درست این است: این فیلم به لحاظ احساسی درگیرکننده است. سوال این بود: The film is emotionally engaging اگر ترجمه کنیم "این فیلم احساسات را درگیر می کند" چه چیزی از میان رفته است؟ سوال من این است که "به لحاظ احساسی درگیرکننده است" با [...]

توسط | آذر ۲۰ام, ۱۳۹۰|تجربه هایی در ترجمه, ویرایش|٪ نظرات

بهترترین فرصت برای علاقمندان به ویرایش

شهرکتاب دوره‌ی آموزش ویراستاری را زیر نظر علی صلح‌جو برگزار می‌کند. در این دوره‌ علاوه بر تدریس مباحثی درباره‌ی رسم‌الخط، نمونه‌خوانی،  نشانه‌گذاری، و نکاتی در ویرایش زبانی گفته خواهد شد. این دوره در هشت جلسه روزهای شنبه ۱۰ تا ۱۲ صبح برگزار می‌شود. آغاز آن ۲۶ تیر ماه است و علاقه‌مندان به حضور در کلاس تا۱۵ تیر فرصت دارند برای ثبت‌نام به مرکز فرهنگی شهرکتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید [...]

توسط | خرداد ۲۳ام, ۱۳۸۹|ویرایش|٪ نظرات

سخت کار کن تا کارت آسان نشان دهد

برای شهناز که پل استر را دوست دارد     پل استر، شش روز پیش، در این گفت‌وگوی شنیدنی و دیدنی درباره‌ی کتاب تازه‌اش Invisible  با ادیتور امریکایی گرانتا، حرف‌های بسیار خوبی زده که هم به داستان‌پردازی برمی‌گردد هم به نثر- از جمله:   You work hard to make it look easy و I’m a tremendous believer in clarity      خیلی درست و جالب است.

توسط | اردیبهشت ۳۱ام, ۱۳۸۸|درباره ترجمه, درباره زبان, ویرایش|۱ نظر

کارگاه ترجمه

در محوطه‌ی پارکینگ بیمارستان قلب رجایی یک تابلو زده‌اند که برای کارگاه ترجمه انتخابش کرده‌ام!   از ورود کلیه‌ی وسایل نقلیه موتوری به جهت امدادرسانی فوری پزشکی برای درمان بیماران عزیز به این منطقه جدا خودداری فرمایید. + عجیب است که کسی که آن را می‌خواند پیام را می‌گیرد - شاید به دلیل آشنایی‌اش با این دست پیام‌ها و سابقه‌ی ذهنی‌اش- ولی جملهْ بَد، بد خراب است!

توسط | فروردین ۲۶ام, ۱۳۸۸|آشفتگی های زبانی, کارگاه ترجمه, محض تنوع, ویرایش|٪ نظرات

فریادرسان

گاهی وقت‌ها معادل خشک و رسمی جواب نمی‌دهد. در این جور وقت‌هاست که ناگهان معجزه‌ای رخ می‌دهد. معجزه‌ای به نام زبان عامیانه.   چند نمونه و معادل برای چند کلمه و اصطلاح انگلیسی:   Walking distance مثلا 2 day walk از این جا تا آنجا پیاده دو روز راه است.   Not enough مثلا: غذا به همه نرسید.   Disappear مثلا: عطر لیلی گاهی به دست‌هایم می‌ماند و دیگر نمی‌خواستم دستم را [...]

توسط | بهمن ۳ام, ۱۳۸۷|محض تنوع, ویرایش, یک حبه قند پارسی|٪ نظرات

«رواج» واژه‌های نادرست «مباح»شان می‌کند (؟)

نزدیک به دو دهه است که کتاب «غلط ننویسیم» استاد ابوالحسن نجفی مهم‌ترین منبع درست‌نویسی در زبان فارسی‌ست. چه خلایی احساس می‌کردید که با وجود تجدید چاپ مداوم این کتاب مفصل، به تالیف کتاب «فرهنگ درست‌نویسی سخن» اقدام کردید و تفاوت این کتاب با «غلط ننویسیم» چیست؟ تعداد مدخل‌های «فرهنگ درست‌نویسی سخن» از مدخل‌های «غلط ننویسیم» بسیار بیش‌تر است و علاوه بر این در اغلب موارد حکمی که ما کرده‌ایم [...]

توسط | شهریور ۱۲ام, ۱۳۸۶|آشفتگی های زبانی, ویرایش|٪ نظرات
بارگزاری پست های بیشتر