وبلاگ

/وبلاگ

سام شپارد و خواب خوب بهشت

زندگی چیزی است که برایت اتفاق می افتد وقتی که برای چیز دیگری برنامه می ریزی.“ وقتی هشتگ #سام_شپارد را در اینستاگرام جست و جو می کنی، این جمله از داستان کوتاه "زندگی با الگو" که در مجموعه داستان خواب خوب بهشت ترجمه کرده ام، بیش از همه در پست های اینستاگرام کتابخوان ها دیده می شود. اما نکته این است که این جمله جمله ی سام شپارد نیست. قصه [...]

توسط | مهر ۱۵ام, ۱۳۹۶|چاپ‌شده در مطبوعات, وبلاگ|۰ نظر

درباره ترجمه فیلم

روی پل عابر پیاده سیدخندان دم غروب پسری می ایستد و ده ها عنوان فیلم روز را بساط می کند و عابران وسط صدای بوق و هوای پردود می ایستند به ورق زدن دی وی دی ها توی جلدهای زرورقی و سوال پیچ کردن پسرک. نمی دانم روزانه چند تا فیلم می فروشد و مثل او در شهر تهران چند نفرند. و هیچ آماری هم نیست از میزان تماشای فیلم [...]

توسط | بهمن ۱۲ام, ۱۳۹۵|وبلاگ|دیدگاه‌ها برای درباره ترجمه فیلم بسته هستند

درباره رفتن نفیسه مرشدزاده از همشهری داستان

شنیدم که نفیسه مرشدزاده از سردبیری همشهری داستان متاسفانه استعفا کرده است. او در سه سالی که سردبیر این مجله بود اعتماد نویسنده ها و مترجم ها را از طیف های مختلف جلب کرد و نشان داد که هیچ نویسنده ای غول بی شاخ و دم نیست و هیچ کس جای هیچ کس را تنگ نکرده و هر صدای تازه ای شنیدن دارد. جدا از بخش داستان، از میان بخش [...]

توسط | آذر ۱۳ام, ۱۳۹۲|آشفتگی های زبانی|٪ نظرات

درباب ترجمه قید (۲)

درباره سوال پست قبل، دوستی نوشته: emotionally قید جمله است ولی در ترجمه ، نقش مفعول گرفته که اشتباه است . و پیشنهاد داده که ترجمه درست این است: این فیلم به لحاظ احساسی درگیرکننده است. سوال این بود: The film is emotionally engaging اگر ترجمه کنیم "این فیلم احساسات را درگیر می کند" چه چیزی از میان رفته است؟ سوال من این است که "به لحاظ احساسی درگیرکننده است" با [...]

توسط | آذر ۲۰ام, ۱۳۹۰|تجربه هایی در ترجمه, ویرایش|٪ نظرات

بهترترین فرصت برای علاقمندان به ویرایش

شهرکتاب دوره‌ی آموزش ویراستاری را زیر نظر علی صلح‌جو برگزار می‌کند. در این دوره‌ علاوه بر تدریس مباحثی درباره‌ی رسم‌الخط، نمونه‌خوانی،  نشانه‌گذاری، و نکاتی در ویرایش زبانی گفته خواهد شد. این دوره در هشت جلسه روزهای شنبه ۱۰ تا ۱۲ صبح برگزار می‌شود. آغاز آن ۲۶ تیر ماه است و علاقه‌مندان به حضور در کلاس تا۱۵ تیر فرصت دارند برای ثبت‌نام به مرکز فرهنگی شهرکتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید [...]

توسط | خرداد ۲۳ام, ۱۳۸۹|ویرایش|٪ نظرات

چند نکته برای بهبود شیوه‌ی نگارش فارسی

این را خوانده‌اید؟ یک جمله‌ی خوبش این است: آنچھ با دانش و شعور و ذوقِ زبانیِ درست در زبانِ ما بھ قصدِ درست فھمیدن و درست فھماندن تولید می‌شود، در برابرِ پشتھ‌ھای عظیمِ یاوه‌ھایی کھ ھر روز از زیرِ ماشین‌ھای چاپ بھ در می‌آید یا از راهِ رسانھ‌ھای دیداری و شنیداری تولید و بازتولید می‌شود، ناچیز است.    

توسط | مهر ۱۸ام, ۱۳۸۸|آشفتگی های زبانی|٪ نظرات

چقدر ترجمه‌ی لفظ به لفظ؟‌ چقدر ترس؟

بخوانید یوسف را زلیخا او را!: و بجست او را آن زنی که او اندر خانه‌ی او بود از تن او و ببست درها را و گفت بیا هان که من تو را ام. گفت بازداشت خواهم به خدای که اوست خداوند من. ترجمه تفسیر طبری مطالبه کرد او را آنکه او در خانه اش بود از نفس او و در بست درها و گفت بیای. گفت پناه با خدای [...]

توسط | شهریور ۱۱ام, ۱۳۸۸|آشفتگی های زبانی, تجربه هایی در ترجمه|٪ نظرات
بارگزاری پست های بیشتر