وَمِنَ الأَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشًا [کُلُواْ مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّهُ]
سوره انعام- آیه ۱۴۲
و از چارپایان برخی را باربردار و برخی را دستآموز آفریده است.
ترجمهی آقای خرمشاهی
پس چارپایان را برخی بزرگ باربردار و برخی دیگر را کوچک آفریده است.
ترجمهی آقای گرمارودی
از چارپایانی که بار میکشند یا توان بار حمل ندارند.
ترجمهی آقای پورجوادی
و از چارپایان برخی باربردار هستند و برخی از گوشتشان استفاده میشود.
ترجمهی خانم صفارزاده
و از بعض حیوانات استفادهی باربری و سواری کنید.
ترجمهی آقای قمشهای
و نیز از دامها حیوانات بارکش و حیوانات کرک و پشمدهنده را پدید آورد.
ترجمهی آقای فولادوند
از چارپایان برای شما حیوانات باربر و حیوانات کوچک برای منافع دیگر آفریدیم.
ترجمهی آقای مکارم
و از چارپایان حیواناتی بزرگ و کوچک و پشم و کرکدِه و سواری و بارکش و خوراکی پدید آورد.
ترجمهی آقای مشکینی
–
و چهارترجمهی انگلیسی:
SHAKIR: and of cattle (he created) beasts of burden and those which are fit for slaughter only.
PICKTHAL: and of the cattle (he produceth) some for burdens, some for food.
QARIB: and of the cattle, some are for carrying burdens, and others for slaughter.
YUSUFALI: of the cattle are some for burden and some for meat.
–
قضاوت در باب این ترجمهها کار من نیست و قصدم صرفا نشاندادن این همه تفاوت در ترجمهی یک عبارت چهارپنج واژهای است.
به نظر میرسد در ترجمههای انگلیسی اختلافها زیاد نیست و دست کم، دیگر کسی حرف از کرک و پشم نزده؛ یا همچون آخرین ترجمهی فارسی، همهی احتمالات را کنار هم و در عرضِ هم نیاورده.