درباره زبان

/درباره زبان

این یک دستور جدی به مطبوعات آلمان است

این را چندسال پیش در همین جا گذاشتم. دوباره خواندنش ضرر ندارد. بخشی از مقاله «زبان در خدمت باطل»/  نوشته دکتر محمد رضا باطنی: یکی از زمینه‌هایی که در آن از بار عاطفی کلمات برای فریب‌کاری همواره استفاده می‌شود، تبلیغات سیاسی است... ولی استفاده‌ی فریب‌کارانه‌ دولت‌ها از زبان برای پیشبرد مقاصد سیاسی خویش منحصر به بار عاطفی کلمات نیست. تقریبا در همه کشورهای دیکتاتوری، دولت‌ها با دخالت مستقیم از زبان [...]

توسط | مرداد ۲۷ام, ۱۳۸۹|درباره زبان|٪ نظرات

انتخاباتی

کروبی با اینکه از فضای فرهنگی و ادبیات هیچی نگفت، از ادبیات و فرهنگ عامیانه استفاده‌ی جالبی کرد که به گمانم باعث شد حرف‌هاش بیشتر از- یا برعکس ِ- حرف‌های رقیبش به دل مردم بنشیند. یکی حکایت ملا که گفت «قبول نداری اینجا مرکز زمین است، متر کن!»  و اینکه ما که از «بیابون» نیامده‌ایم و اطلاعاتمان را از «گاریچی‌ها» نگرفته‌ایم و «ننه‌‌جون» من هم می‌فهمید تورم چیست!

توسط | خرداد ۱۷ام, ۱۳۸۸|درباره زبان, محض تنوع|۱ نظر

سخت کار کن تا کارت آسان نشان دهد

برای شهناز که پل استر را دوست دارد     پل استر، شش روز پیش، در این گفت‌وگوی شنیدنی و دیدنی درباره‌ی کتاب تازه‌اش Invisible  با ادیتور امریکایی گرانتا، حرف‌های بسیار خوبی زده که هم به داستان‌پردازی برمی‌گردد هم به نثر- از جمله:   You work hard to make it look easy و I’m a tremendous believer in clarity      خیلی درست و جالب است.

توسط | اردیبهشت ۳۱ام, ۱۳۸۸|درباره ترجمه, درباره زبان, ویرایش|۱ نظر

نکته‌های ویرایش: واژه‌سازی فرهنگستان زبان مخصوص جهان سومی‌هاست

کتاب تازه‌ای از علی صلحجو درآمده. بسیار خواندنی آموزنده و سرگرم‌کننده. به نام نکته‌های ویرایش. علی صلح‌جو با کتاب گفتمان و ترجمه دانش وسیع و ذوق وافر و زبان شیوای فارسی خود را بروز داد- دست کم من تا آن زمان چیز دیگری از او نخوانده بودم- و این کتاب هم باز نشانگر دقت فراوانش است در حین کار و ویرایش و تعامل با نویسندگان و ویراستاران، و نیز حضورذهنش [...]

توسط | اردیبهشت ۱۱ام, ۱۳۸۷|آشفتگی های زبانی, اخبار کتاب ها, چنین کنند بزرگان, درباره زبان|٪ نظرات

زبان فارسی؛ زبانی ملموس (بخشی از پیشگفتار بی‌نظیر کتابی بی‌نظیر)

یکی از خصایص کم و بیش از یاد رفته‌ی زبان فارسی در ترکیبات آن متجلی می‌شد. این ترکیبات فعلی اغلب به کمک عناصر مادی و ملموس ساخته می‌شد. این عناصر هر قدر به حیات انسانی و کارورزی او بهتر.در نتیجه، اعضای بدن و اندئامی که کاربرد بیشتری داشتند (مثل دست و پا و سر و چشم)، ابزار و مصالحی که در زندگی روزمره کارآیی بیشتری داشتند (مثل تبر و تیر [...]

توسط | اسفند ۱۳ام, ۱۳۸۶|آشفتگی های زبانی, چنین کنند بزرگان, درباره زبان|٪ نظرات

دوبرداشت از یک جمله، اختلاف فرهنگها

نخست وزیر ژاپن به همتای امریکایی خود در سال 1970 در مورد صادرات منسوجات چنین پاسخ داد: Zensho shimasu یعنی I'll handle it as well as I can. این پاسخ را رییس جمهور امریکا به عنوان وعده و تعهد حل مشکل تلقی کرد ( بر اساس فرهنگ امریکایی)، حال آنکه عبارت ژاپنی یاد شده، عبارت کلیشه‌ای مودبانه‌ای برای پایان دادن به گفت‌وگو است(بر اساس فرهنگ ژاپنی).این مطلب آشکارا نشان می‌دهد که مترجم [...]

توسط | آبان ۷ام, ۱۳۸۶|تجربه هایی در ترجمه, درباره زبان|٪ نظرات
بارگزاری پست های بیشتر