Posted in اخبار کتاب ها, هر روز با داستان ترجمه on ۰۹/۰۶/۱۳۹۰ ۰۷:۵۴ ب.ظ by مدیر
داستان “خریدن لنین” نوشته میروسلاو پنکوف با ترجمه امیرمهدی حقیقت یا همان من در همشهری داستان شماره هشتم (آذر ۹۰) منتشر شده. داستان درباره خریدن لنین است طبیعتا. no kidding.
Posted in اخبار کتاب ها on ۰۲/۱۴/۱۳۹۰ ۰۲:۲۰ ق.ظ by مدیر
اول از همه اینکه در نمایشگاه کتاب تهران این کتاب را نخواهید دید اما در کتابفروشیهای تهران و شهرستانها چرا. پس از چندسال نایاب بودن، فانگلیش را انتشارات کارآفرین تجدید چاپ کرد:

و اما در نمایشگاه تهران این کتابها را در نشر ماهی خواهید دید:
جلدهای نهم و دهم مجموعهی جونی بیجونز.

این را هم بگویم که عنوان اصلی جلد دهم این بود: «جونی بی جونز آرایشگر میشود» که اجازه ندادند و چاپش منوط شد به تغییر نام کتاب. الان هم چنان که میبینید جونیبی عوض آرایشگری، مو کوتاه میکند.

همچنین دو جلد سوم و جهارم از مجموعهی قصههای جیبی هم درآمده. باز هم در نشر ماهی. در توضیح این مجموعهها باید بگویم که خودم هم نمیدانم اینها مناسب چه سنی هستند. داستانهایی درجه یک از نویسندگان درجهیک که بعضی از آنها برای بچهها زیادی بزرگسالانه است و بعضی از آنها برای بزرگها زیادی کودکانه. اما من خودم در هر مجموعه چند داستان محبوب دارم. در جلدهای سوم و چهارم هم همین طور. یعنی قصههای غریب و قصههای ارواح.




. و اما در ردهی بزرگسالان همان کتابهای گذشته را دارم. پس در نمایشگاه کتاب تهران، مترجم دردها و خوبی خدا و خاک غریب و خواب خوب بهشت را در نشر ماهی خواهید دید و در میان گمشدگان را در نشر مرکز.




یک رمان درجه یک ـ سالهاـ در انتظار مجوز است و دو مجموعه داستان در حال ویرایش شدن است و یک به علاوه دو مجموعه داستان درجه یک در حال تصمیم گیری شدن برای ترجمه و یکی دو داستان در حال فشار آوردن نهایی برای ترجمه شدن و چند رمان در حال ارسال سیگنالهای تاسف بابت ناممکن بودن ترجمه از جهاتی که خود بهتر میدانید.
این است زندگانی ادبی ما در آستانهی نمایشگاه کتاب و در بهار سال ۹۰.
Posted in اخبار کتاب ها on ۰۷/۰۱/۱۳۸۹ ۰۲:۰۶ ق.ظ by مدیر


هر کدام از ما یک جونیبی بودهایم، هستیم و خواهیم بود.
***
نشر ماهی کتابهاش را به تهران پیک میکند و به شهرها و کشورهای دیگر پست میکند.
۶۶۹۵۱۸۸۰ شماره تلفن نشر ماهی است.
Posted in اخبار کتاب ها on ۰۶/۲۸/۱۳۸۹ ۱۱:۳۰ ب.ظ by مدیر
گفتهاند اگر اثرِ کسی را راحت میخوانی، بدان که خالقش سختیهای بسیار کشیده است.
حالا حکایت همشهری داستان است. ماهنامهای که از چهار شماره پیش به سردبیری خانم نفیسه مرشدزاده درمیآید.
شماره تیر همشهری داستان را ورق می زنم: بخشی دارد با عنوان درباره زندگی با یادداشتهایی از استفن کینگ و دوریس لسینگ، داستانهایی دارد از چند نویسنده ایرانی و خارجی، و بخشی هم با عنوان درباره داستان. تقریبا هر ذائقه و نگاهی را سیراب میکند.
هم برای داستانخوانان خوب است و هم برای داستاننویسان و مترجمان. بهخصوص که گفتوگویی هم با احمد کساییپور کردهاند درباره ترجمهی تام سایر.

داستانی از ریچارد فورد در شماره تیر و داستانی از برنارد مالامود در شماره شهریور با ترجمهی من هم در آن دیده ـ و انشاءالله پسندیده ـ شده است.
تازهترین شماره همشهری داستان گویا این روزها روی دکههای روزنامهفروشی است که میشود به عبارتی شمارهی مهرماهش.
Posted in اخبار کتاب ها, هر روز با داستان ترجمه on ۰۳/۰۵/۱۳۸۹ ۰۴:۵۵ ق.ظ by مدیر
برخی از دوستان خواستهاند همهی هر داستان را یکجا به صورت یک فایل تروتمیز پیدیاف داشته باشند که یا سرفرصت بخوانندش یا پرینت بگیرندش. کار آمادهسازی فایل پیدیاف داستان مدل، اولین داستان از مجموعهی نوظهور«هرروزباترجمهی داستان» تمام شده و فایلش الان آماده است.

مدل
نوشتهی برنارد مالامود
فایل پی دی اف را از اینجا دانلود کنید.
*
البته چنان که دیدهاید، متن داستان در
این صفحه وبلاگ هم هست و اگر کسی پیدیافش را نمیخواهد همین جا میتواند آنلاین بخواندش.
داستانهای بعدی هم خردخرد پیدیاف خواهند شد اما آنلاین هست و میشود خواند.
دستبهدستکردن فایل این داستان و داستانهای دیگر و حتا ایمیلکردن آنها برای دوستانتان، الیوم مصداق زکات داستان است بای نحو کان ـ جز البته به نحو چاپ به شکل کتاب ـ و نیز یادآور مضمون فیلم زیبای
Pay It Forward.
***
درباره داستانهای اینجا اگر نظری داشتید یا حسی که میخواهید با دیگرخوانندهها درمیان بگذارید، معطل نکنید.
*
نویسندهاش درباره «خواب خوب بهشت» نوشته:
یه مجموعه داستان خیلی خوب امریکایی و مدرن. به جای خوندن داستانهای مجموعههای مشکوکی که از سلینجر چاپ میشه باید این رو خوند. از اونهاییه که یه سری فضای ذهنی و فیزیکی رو خیلی خوب ایجاد میکنه و معلق نگهش میداره؛ و به خاطر همین ممکنه مثل داستانهای کارور فقط یه چشمانداز کلی ازش توی ذهن آدم بمونه. تقریباً با همهی داستانهاش حال کردم و نمیتونم بهترینشون رو انتخاب کنم («پروست نبود» الآن اولین اسمیه که به ذهنم میاد). خوبیش اینه که داستانها لحنهای مختلفی دارن و یه جور حالت پختگی توی نوشتن همهشون دیده میشه. [+]
*
اگر کسی این کتاب را خواند و چیزی نوشت یا نظری داشت، بهتر است خبر بدهد تا با سایر خوانندگان اینجا در میانش بگذاریم. برای خودش هم بهتر است تا ببیند بقیه آیا با او همنظرند یا نه. من هم طبیعتا دوست دارم ببینم کتاب را خوانندگانم چگونه دیدهاند.
*
با وقفهای یک روزه، فردا داستان دیگری را شروع میکنم.
البته من خودم حواسم هست که برخی روزها را زیرسبیلی بیترجمه رد میکنم. شما هم به رو نیارید.
Posted in اخبار کتاب ها on ۰۲/۱۱/۱۳۸۹ ۱۰:۵۴ ب.ظ by مدیر

در کتاب شناختنامهی کالوینو که ناشرش کتاب خورشید است، من خاطرهی منحصربهفرد کالوینو از جنگ را به نام «خاطرهی یک نبرد» ترجمه کردهام. تصویرهای روشن و تکاندهندهای از این خاطره، هنوز بعد از ۳ سال که از ترجمهاش میگذرد، از ذهنم بیرون نرفته است.
چنانچه در معرفی کتاب آمده است «شناختنامهی ایتالو کالوینو شامل بیست مقاله دربارهی کالوینو و آثارش، ۱۰ اثر از نوشتههای او، ۵ گفتوگو، کتابشناسی و عکسهایی از این نویسنده است.»
راستی آقای دهباشی! این همه تاخیر در چاپ این مجموعه تقصیر کی بود؟ تقصیر هر که بود، سه تا از مترجمهای این مجموعه ـ رضا سیدحسینی و مهدی سحابی و محسن ابراهیم ـ آرزوی دیدنش را راستیراستی به گور بردند.
این کتاب گویا همین روزها پخش شده و در نمایشگاه کتاب تهران لابد میشود دیدش.