درباره ترجمه

/درباره ترجمه

واحد ترجمه چیست

امسال پیش از نوروز، دو ترجمه از من در دو مجله منتشر شد. در ویژه‌نامه‌ی نوروز چلچراغ، برشی از داستان «آخر سال» از مجموعه‌ی «خاک غریب» جومپا لاهیری و در مجله‌ی «سینما و ادبیات» داستانی از ژان ریچاردسون.     در همین مجله، دو مطلب خوب هم در باب ترجمه چاپ شده است از دو مترجم آلمانی: یکی گفت وگویی با علی اصغر حداد، مترجم آثار کافکا و دیگر مقاله‌ای [...]

رد پا و اثری از نحو متن

ترجمه‌ی تحت‌اللفظی به منزله‌ی عیان‌شدن وجه حیوانی زبان است، آن وجهی که گویی ربطی به صدای انسانی ندارد و بیشتر یادآور اصوات طبیعت و وحوش است: زبان الکن، زبان آنانی که تازه زبان باز کرده‌اند، زبان خارجیانی که تازه فارسی یاد گرفته‌اند و با لهجه‌ی غلیظ حرف می‌زنند، خروسی‌شدن صدا، تپق زدن، و هر آن چیزی در زبان که یادآور سویه‌ای حیوانی و لاجرم شرم‌آور است. ترجمه‌ی بد هم دقیقا [...]

لطفا به مترجم هم بگویید

مترجم ذیل ِ بندی در یکی از داستان‌های چخوف1 در پاورقی نوشته: اگر از این بند چیزی دستگیرتان شد به بنده هم بگویید!--برایم عجیب بود. برای جمعی تعریف کردم. واکنش‌ها متفاوت بود: بعضی گفتند باز گلی به جمالش که اعتراف کرده دستگیرش نشده.بعضی گفتند وقتی جمله‌ای که در فارسی آورده مفهوم نیست می‌توانست همان اصلش را بگذارد؛ به حال خواننده چه توفیر می‌کند؟بعضی گفتند: یعنی چه؟ تو [...] می‌کنی چیزی را که دستگیرت نشده ترجمه می‌کنی!بعضی گفتند: [...]

ترجمه شعر همین است

I'm well-known throughout the whole cityFor being a wild-haired lover; and I'm that man who hasNever darkened his vision by seeing evil-منم که شهره‌ی شهرم به عشق ورزیدنمنم که دیده نیالوده‌ام به بد دیدن-- Through my enthusiasm for wine, I have thrown the bookOf my good name into the water; but doing that insures that The handwriting in my book of grandiosity will be blurred.--به می‌پرستی از آن نقش خود بر [...]

توسط | ژوئن 21st, 2008|درباره ترجمه|٪ نظرات

در باب کپى رایت

نخستين ضربه هميشه يا به مؤلف مى‌خورد يا مترجم. كسى كه به صفحه‌بند نمى‌گويد كه تو پول كمتر بگير، به كاغذفروش چنين حرفى نمى‌زند! پس آدم اصلى ماجرا، كه در بهترين حالت و سال‌ها ترجمه و داشتن لااقل ۲۰ ، ۳۰ عنوان كتاب، هنوز بايد سه كار جنبى هم داشته باشد كه روزگارش بگذرد، زندگى‌اش كاملاً فلج مى شود. حالا شما چطور مى‌گوييد كه كپى رايت تأثيرى بر حوزه ادبيات ندارد؟ اين كه [...]

توسط | ژانویه 13th, 2008|درباره ترجمه|٪ نظرات

چه انتظاراتی!

چلچراغ این هفته پرونده‌ای در باب اینکه چرا مترجم‌ها سراغ خیلی کتاب‌ها و نویسنده‌های مهم نمی‌روند درآورده، و چند نویسنده را نام برده که در ایران کسی به سراغ ترجمه‌ی رمان‌هاشان نرفته. در این پرونده این سوال را از چند مترجم و نویسنده هم کرده‌اند؛ از جمله از نجف دریابندری. پاسخ من هم این بود:   چه انتظاراتی!من به وجهی از ماجرا اشاره می‌کنم که شاید کمتر دیده شود. از میان این همه کتاب ترجمه [...]

ترجمه برای کودکان

رونالد ناکس در مورد ترجمه، به‌ویژه ترجمه‌ی کتاب‌های کودکان، می‌گوید: به جای ردیف کردن لغات و اصطلاحات بهتر است تصویر زنده‌ای را در ذهن بچه‌ها ایجاد کرد. به‌خصوص، روانی ترجمه را همیشه باید در نظر داشت. آنان نباید متوجه شوند آنچه می‌خوانند ترجمه است.

توسط | ژانویه 2nd, 2008|درباره ترجمه|٪ نظرات
بارگزاری پست های بیشتر