درباره ترجمه

/درباره ترجمه

معرفی کتاب برای آموزش ترجمه، تمرین ترجمه، و اندیشیدن به زبان و ترجمه

ایمیل‌های فراوانی به دستم می‌رسد از علاقمندان به ترجمه، به‌ویژه ترجمه‌ی ادبی، که می‌خواهند بدانند چه کتاب‌هایی بخوانند تا بهتر ترجمه کنند. من اینجا فهرستی از کتاب‌هایی را که برای خودم مفید دیده‌ام پیشنهاد می‌کنم. اینها کتاب‌هایی هستند که هر یک به نوعی باعث می شوند حساسیت زبانی خواننده بیشتر شود، خواننده مشکلات رایج مترجمان را ببیند و راه حل‌های پیشنهادی را بیاموزد، با نمونه‌های خوب و بد ترجمه آشنا [...]

توسط | آگوست 7th, 2011|درباره ترجمه|٪ نظرات

ترجمه تحت‌اللفظی و مقابله

تمام ترجمه‌های تحت‌اللفظی، که خواننده‌ی عادی از فهم آنها ناتوان می‌ماند، از آزمون مقابله با متن اصلی سربلند و موفق بیرون می‌آیند. داور واقعی ترجمه کیست؟/علی صلح‌جو/ مجله‌ی مترجم، شماره 48 یادداشت بسیار خوبی است در باب اینکه هنگام مقابله‌ی متن اصلی با ترجمه، ویراستاران معمولا ابتدا متن اصلی را می‌خوانند و بعد متن ترجمه را، و این، چنان که آقای صلح‌جو به درستی اشاره کرده، کار نادرستی است چون [...]

توسط | فوریه 21st, 2011|درباره ترجمه|٪ نظرات

یک نظر

امروز دیدم ذیل مطلب نجف‌خوانی، دوستی نظر داده: ببخشید دوست عزیز فکر نمی کنید بعضی از این کارهای شما یک نوع بیعدالتی است؟ الان مترجمان زیادی هستند که هم انگلیسیشون بهتر از دریابندری است و هم فارسی را لااقل در او [؟]زیبا می نویسند. شما هم مثل اکثر مردم فکر می کنید که هر کس پیرتر بود بهتر ترجمه می کند. برای همین است که دائم تو این سایتتون از [...]

با توام امیرمهدی!

امیرمهدی چرا اینجا دیگر چیزی نمی‌نویسی؟ قلمت خشک شده؟ داری کتاب پشت کتاب می‌خوانی؟ دلیل نمی‌شود. تازه خودت می‌دانی که خیلی کند می خوانی و هنوز هزارها کتاب نخوانده داری. چرا دیگر ترجمه نمی‌کنی؟ بسنده کرده‌ای به کمی ویرایش داستان‌های قبلی و انتظار برای چاپ کتاب‌های آماده به چاپ؟ مچل ارشادی؟ نباش. معطل چاپچی‌ها مانده ای؟ نمان. مگر نمی‌خواستی داستان‌هایی را همین جا خرد خرد ترجمه کنی و منت آن [...]

توسط | آوریل 1st, 2010|اخبار کتاب ها, درباره ترجمه|٪ نظرات

داشتن و نداشتن

یادداشتی در باب تفاوت میان نسل جدید و قدیم مترجمان ایرانی الف- ما چه داریم که آنها نداشتند؟   ما گوگل داریم کافی است به هر کلمه‌ای که در متنت بر می‌خوری، جست‌وجویی مختصر در اینترنت کنی تا ته و توی آن را در آوری. از ریشه‌ی آن کلمه بگیر تا موارد مصرفش در زبان روزمره تا عکسش از زاویه‌های مختلف. در متن‌های تازه‌تر شاید به کلمات عامیانه‌ای بر بخوری [...]

توسط | نوامبر 17th, 2009|چنین کنند بزرگان, درباره ترجمه|٪ نظرات

آهسته‌تر برانید

آهای داستان‌نویس‌های جهان! می‌شود کمی دست نگه دارید؟ می‌شود پا را از روی گاز بردارید؟ می‌دانید چپ و راست از همه‌جای دنیا دارد کتاب می‌بارد؟ می‌دانید سر جمع، در ماه چند هزار جلد کتاب می‌نویسید؟ می‌دانید هر روز توی دنیا از قلم شما و همکارانتان چند جلد کتاب داستانی خوب در می‌آید؟ می‌دانید هر بار که به یک کتابفروشی می‌رویم، چند جلد رمان و مجموعه داستان جدید در آمده؟ می‌دانید هر هفته [...]

توسط | اکتبر 20th, 2009|اخبار کتاب ها, درباره ترجمه|٪ نظرات

سخت کار کن تا کارت آسان نشان دهد

برای شهناز که پل استر را دوست دارد     پل استر، شش روز پیش، در این گفت‌وگوی شنیدنی و دیدنی درباره‌ی کتاب تازه‌اش Invisible  با ادیتور امریکایی گرانتا، حرف‌های بسیار خوبی زده که هم به داستان‌پردازی برمی‌گردد هم به نثر- از جمله:   You work hard to make it look easy و I’m a tremendous believer in clarity      خیلی درست و جالب است.

بارگزاری پست های بیشتر