رد پا و اثری از نحو متن
Posted in آشفتگی های زبانی, درباره ترجمه on ۰۷/۱۳/۱۳۸۷ ۰۳:۳۰ ب.ظ by مدیرترجمهی تحتاللفظی به منزلهی عیانشدن وجه حیوانی زبان است، آن وجهی که گویی ربطی به صدای انسانی ندارد و بیشتر یادآور اصوات طبیعت و وحوش است: زبان الکن، زبان آنانی که تازه زبان باز کردهاند، زبان خارجیانی که تازه فارسی یاد گرفتهاند و با لهجهی غلیظ حرف میزنند، خروسیشدن صدا، تپق زدن، و هر آن چیزی در زبان که یادآور سویهای حیوانی و لاجرم شرمآور است.
ترجمهی بد هم دقیقا همین حالت را دارد، ترجمهی بد سویهای از زبان را آشکار میکند که با هیچ شیوهی دیگری از به کار بردنِ کلمات عیان نمیشود… ما با ترجمهای شبیه به الکن بودن یا تپق زدن یا چرند گفتن یا هزیان گویی آدمی روانپریش، یا دست بالا نوعی شطح روبهروایم... گویی نحوِ زبان بیگانه، بدن زبان مقصد را به تسخیر خود درآورده است و حاصل کار یک موجود جنزدهی پریشانگوست: عباراتی که اتفاقا به طور کامل بیمعنا نیستند، بلکه رد پایی، اثری، از نحو متن اصل بر آن حک شده است.
الاهیات ترجمه والتر بنیامین و رسالت مترجم/ امید مهرگان