درباره ترجمه

/درباره ترجمه

ترجمه‌ جمله‌های طولانی

ابوالحسن نجفی: مارسل پروست، در کتاب در جست‌وجوی زمان ازدست‌رفته، از این جمله‌ها فراوان دارد، به‌طوری که گاهی سه صفحه از متن یک جمله است! البته فهمیدنش برای اهل زبان فرانسه آسان‌تر است از فهمیدن آن برای کسی که زبان مادری‌اش فرانسه نیست. حالا مرحوم مهدی سحابی سعی کرده، برای حفظ امانت، تمام فعل‌های این جمله‌ها را به آخر ببرد. نتیجه این شده که خواننده‌ی ترجمه‌ی فارسی، این جمله‌ها را [...]

توسط | دی ۳۰ام, ۱۳۹۳|درباره ترجمه|۱ نظر

ترجمه داستان فارسی به انگلیسی؛ پاسخ نجف دریابندری به یک سوال

- چرا داستان های ایرانی اغلب به زبان‌های دیگر ترجمه نمی‌شوند؟  - من مترجم فارسی ام و کار ترجمه به انگلیسی انجام نمی‌دهم. - علت ترجمه نشدن داستان های ما چیست؟  - زبان فارسی قابلیت های گوناگونی دارد. این را که می گویند زبان ما مهجور است قبول ندارم. به نظرم نویسندگان ما هنوز اثری شاهکار خلق نکرده‌اند. اگر چنین اثری نوشته می شدحتماً دیگران هم آن را می دیدند [...]

توسط | آبان ۲۰ام, ۱۳۹۳|درباره ترجمه|دیدگاه‌ها برای ترجمه داستان فارسی به انگلیسی؛ پاسخ نجف دریابندری به یک سوال بسته هستند

چگونه ترجمه کنیم؟‌ سه روش ترجمه ادبی

شماره 19 مجله اندیشه پویا جشن‌نامه ای برای نجف دریابندری منتشر کرده است که از جمله نویسندگانش علی خزاعی فر، مترجم و استاد دانشگاه، است که به سبک ترجمه‌های ادبی پرداخته. ویژگی قلم آقای خزاعی فر این است که با تسلطش بر نظریه‌های ترجمه، حرف خود را به سادگی، روشنی و آرامشی کمیاب می‌زند. خواندن یادداشت او درباره ترجمه‌ی ادبی به خیلی از مناقشه‌ها در باب ترجمه و مترجم‌ها، و [...]

توسط | آبان ۱۲ام, ۱۳۹۳|درباره ترجمه|۱ نظر

چرا ترجمه مهم است؟

ﮔﻮﺗﻪ ﻣﻌﺘﻘﺪ ﺑﻮد ﻛﻪ اﮔﺮ ادﺑﻴﺎتی درﻫﺎرا ﺑﻪروی ﺗﺄﺛﻴﺮﻫﺎ و ﻛﻤﻚﻫﺎی ادﺑﻴﺎتﻫﺎی دﻳﮕﺮ ﺑﺒﻨﺪد، ﺧﻮد را ﻣﺴﺘﻬﻠﻚ میﻛﻨﺪ و ﻣﻨﺎﺑﻌﺶ از اﻋﺘﺒﺎر می اﻓﺘﻨﺪ.  مقاله ای به قلم مترجم آثار مارکز به انگلیسی به ترجمه تحسین برانگیز مژده دقیقی را در نشریه ادبیات تطبیقی بخوانید: اینجا 

توسط | اردیبهشت ۲۱ام, ۱۳۹۲|درباره ترجمه|۱ نظر

ترجمه از نظر داریوش آشوری

ترجمه‌..... ... چیدنِ مکانیکیِ یک مشت واژه‌‌یِ یکسان و یکدست پشتِ هم به نامِ ترجمه‌یِ «دقیق» و وفادار به متن نیست... البته، ترجمه‌هایِ گوناگون از یک متن، بر پایه‌یِ دانش و فهم و نیز ذوقِ زبانیِ مترجمان، از نظرِ گزینشِ واژگانی و سبکی و معنایی --- اگر به‌راستی چنین گزینشي در کار باشد و مترجم  مایه‌یِ آن را داشته باشد--- نه متن‌هایي یکسان و یکدست، بلکه بسیار گوناگون از کار [...]

توسط | آذر ۱۱ام, ۱۳۹۱|چنین کنند بزرگان, درباره ترجمه|۱ نظر

فکر و خیال‌های یک مترجم

این یادداشت را برای بیست سالگی مجله مترجم نوشتم: فکرهایی را که در ذهن ِ من ِ مترجم موج می زند بی نظم و ترتیب بر قلم جاری می کنم: شک و اطمینان رضا سیدحسینی می گفت در حال ترجمه اگر یک درصد به چیزی شک کردید بدانید که به احتمال 99 درصد درست شک کرده اید. این اتفاق برای من بارها برایم رخ داده. طبیعتا کار من شکاک سخت [...]

“خوش‌خوراک”ترین کتاب‌ها درباره ترجمه و زبان

خب مثل اینکه نمی شود خیلی اتوکشیده فهرست کتاب‌های مهم در زمینه‌ی ترجمه را معرفی کرد، بلکه به خواهش عزیزان جان، باید خاکی‌تر و بی‌ریاتر از این حرف‌ها بگویم که از میان کتاب‌هایی که درباره ترجمه و زبان  معرفی کرده‌ام، کدامشان را بیشتر یا شدیدتر توصیه می‌کنم. دلایل دوستان گونه‌گون است ـ اعم از اینکه چون در خارج از ایران زندگی می‌کنند، نمی‌توانند همه‌ی آنها را سفارش بدهند، یا وقت [...]

توسط | مرداد ۱۸ام, ۱۳۹۰|درباره ترجمه|٪ نظرات
بارگزاری پست های بیشتر