خب، سرود را بیشتر دوستان نپسندیدند. پیشنهادهای زیادی به نظر من و دوستان دیگر رسیده که هر کدام نظرات مخالف و موافق خودش را دارد. طبیعی هم هست و نهایتا باید یکی را انتخاب کرد. فعلا بهتر است کمی بیشتر توضیح بدهم و ببینم از شما خوانندگان عزیز هم پیشنهاد تازهای میرسد یا به یکی از این پیشنهادها رای مثبت قطعی میدهید یا نه.
اینها معنای عنوان رمان است که نویسنده در صفحه دوم کتابش، پیش از اینکه رمان آغاز شود، از فرهنگهای انگلیسی ذکر کرده چون عنوان انگلیسی کتاب هم کلمه متداولی نیست و برای خود مخاطبان انگلیسی زبان هم نیاز به توضیح دارد:
۱- a unisonous vocal music (used in churches)
2- any simple melody or air
یعنی:
۱- آواز جمعی (سرود و مناجات گروهی در کلیساها)
۲- هر نوا یا نغمه ساده
اسم رمان را فعلا نمیگویم تا ذهنیتی پیش نیاید و در انتخاب معادل خوب برای عنوان فارسی، صرفا از خلاقیت و دامنه لغات خود کمک بگیرید.
اما ساختار رمان را توضیح میدهم تا با شناختی بیشتر از کتاب، عنوان پیشنهاد کنید. ساختار رمان شبیه ساختار گور به گور فاکنر است. شخصیتها در یک شهر کوچک زندگی میکنند- یک پدر، پسرانش، دو برادر، … نویسنده در هر فصل به سراغ یک یا چندتن از آنان میرود و داستان زندگیشان را پیش می برد، تا اینکه همه ماجراها در نهایت به هم میرسند. شخصیتها عموما منزوی و تنها هستند، و مثل همنام کل داستان در یک محدودهی زمانی (یک سال) رخ میدهد.
در فرهنگ لغت هر دو معنایی که در ابتدای رمان ذکر شده آمده و با توجه به توضیحی که دادم، هر یک از این دو معنا بجاست و نویسنده در انتخاب عنوان خلاقیت ویژهای به کار برده:
شخصیتهایی تنها و جدا از هم که زندگی هر کدام برای خودش نوایی و آوایی دارد، و، در عین حال در کنار هم، در کل، صدایی که از این مجموعه به گوش میرسد صدایی یکپارچه و هماهنگ است.
نکته مهم این است که هیچ بار واضح مقدسمآبانهای در رمان به چشم نمی خورد، مثلا اشاره ای به کلیسا، انجیل یا مفهومی مقدس. تاکید نویسنده بیشتر روی جمعی بودن است.
طبیعتا جمع کردن این دو معنا در ترجمه، نشدنی به نظر میرسد و شاید بهترین کار این باشد که به یک معنا بیشتر توجه کنیم اما با گوشه چشمی به معنای دیگر. با این توضیحات مبسوط، همهی پیشنهادهای فعلی را ردیف می کنم. اگر یکی را بیشتر میپسندید بگویید، اگر پیشنهاد تازهای هم دارید اضافه کنید:
همنوایی/ همسرایی/ همآوایی/ همخوانی
آوازهای جمعی/ آواهای جمعی/ آوازهای دسته جمعی/
نواها/ آواها
مناجات/ سرود
نغمه/ ترانه/ رامش/ ترنم
نغمههای ساده/ ترانههای ساده
تکخوانیها
*
نیازی به مراجعه به فرهنگ لغت نیست. از خلاقیت و دامنه لغات خود کمک بگیرید و به این نکته توجه داشته باشید که عنوان نهایی باید برای کتابخوان ایرانی جذابیت داشته باشد.
پ.ن: در انتخاب معادل میشود کمی هم انعطاف داشت. شاید انتخاب واژه یا عنوانی که صددرصد منطبق با معنا نباشد راه حل نهاییمان باشد.