Posted in کارگاه ترجمه on ۰۷/۱۷/۱۳۸۷ ۱۲:۵۷ ب.ظ by مدیر
He ate from boxes.
–
جملههای این دست کارگاهها جملاتی مستقلند که به قبل و بعد خود ربطی ندارند. در مورد کارگاه قبلی پیشنهاد اولیه خود من این است که: هربار این کاناپه را میدید به شدت یاد همسرش میافتاد.
–
مترجم داستانهای طنز چخوف از مسکو توضیحاتی درحاشیهی مطلب چند ماه قبل من نوشته. بخوانید.
Posted in کارگاه ترجمه on ۰۷/۱۵/۱۳۸۷ ۰۳:۰۹ ب.ظ by مدیر
He associated the sofa deeply with his wife.
Posted in کارگاه ترجمه on ۰۶/۲۸/۱۳۸۷ ۰۸:۳۳ ب.ظ by مدیر
The house always maintained an impersonal quality, full of built-in cupboards concealing the traces of our everyday lives.
**
این impersonal quality را "فاقد جنبه های شخصی" گذاشتن واقعا ستم است!
Posted in تجربه هایی در ترجمه, کارگاه ترجمه on ۱۱/۲۳/۱۳۸۶ ۰۹:۵۵ ق.ظ by مدیر
ruddy-cheeked and firmly fleshed.
با لپهای گل انداخته و سُر-و-مُر-و-گنده
Posted in کارگاه ترجمه on ۱۱/۰۲/۱۳۸۶ ۱۰:۲۲ ق.ظ by مدیر
جلو شمایل مسیح زانو زد و whispered loudly: ای پدر مقدس …
برای whispered loudly چه باید گذاشت؟
Posted in کارگاه ترجمه on ۰۷/۲۹/۱۳۸۶ ۱۲:۲۹ ب.ظ by مدیر
دوستی در نامهای نوشته:
یک پیشنهاد: همان طور که میدانید اخیرا اکثر فیلمهای قدیم و جدید بر روی DVD و با زیرنویس انگلیسی عرضه شده است. این فیلمها منبع خوبی برای درک دیالوگها و زبان عامیانه و اصطلاحات پرکاربرد است. مثلا عبارت "Gimme A Break" به معنی "نه بابا!" یا "برو بابا!" یا "What’s eating you" به معنی "چته/چه مرضیته؟" که دانستن آنها برای من خیلی جالب بود.
لذا می خواستم پیشنهاد کنم در بخش "کارگاه ترجمه" گاهی به این گونه مطالب هم بپردازید. با اجازه شما فکر میکنم این یک عبارت پیشنهادی مناسب باشد:
در فیلم Mildred Pierce (بر اساس نوولی از James M. Cain ) یکی از شخصیتها به مهمانش یک نوشیدنی تعارف میکند. او هم با حالت رضایت تعارف را قبول میکند و میگوید:
"I’m trapped. You talked me into it."
حالا به نظر شما ترجمه مناسب این عبارت چیست؟
Posted in کارگاه ترجمه on ۰۵/۳۰/۱۳۸۶ ۰۱:۱۷ ب.ظ by مدیر
این گفت و گوی کوتاه بین دو کودک ۸- ۹ ساله رد و بدل میشود. بنابراین لحنشان باید کودکانه باشد و کلمه یا تعبیر "قلنبه" نداشته باشد.
The woman never even tried to help us.
He wouldn’t let her.
She didn’t try hard enough.