چاپ‌شده در مطبوعات

/چاپ‌شده در مطبوعات

ترجمه هایی از امیرمهدی حقیقت در همشهری داستان و همشهری جوان ویژه نوروز

دو داستان خوب از جان آپدایک و الیکس اوهلین به ترجمه این قلم به ترتیب در همشهری داستان و همشهری جوان ویژه نوروز منتشر شده است.

توسط | فروردین ۹ام, ۱۳۹۲|بدون دسته بندی, چاپ‌شده در مطبوعات|٪ نظرات

فکر و خیال‌های یک مترجم

این یادداشت را برای بیست سالگی مجله مترجم نوشتم: فکرهایی را که در ذهن ِ من ِ مترجم موج می زند بی نظم و ترتیب بر قلم جاری می کنم: شک و اطمینان رضا سیدحسینی می گفت در حال ترجمه اگر یک درصد به چیزی شک کردید بدانید که به احتمال 99 درصد درست شک کرده اید. این اتفاق برای من بارها برایم رخ داده. طبیعتا کار من شکاک سخت [...]

جومپا لاهیری و خاطره‌هایی از داستان‌نویسی و حکایت نوشتن داستان موضوع موقت

در این شماره از همشهری داستان، ترجمه‌ی من از یادداشتی به قلم جومپا لاهیری درباره داستان و خاطراتش از داستان‌نویسی چاپ شده است. خانم لاهیری در بخشی از این نوشته، از تجربه‌ی نوشتن نخستین داستان‌هاش، شکل‌گیری مجموعه‌ی مترجم دردها و مشخصا پس‌زمینه‌ی خلق داستان «موضوع موقت» می‌گوید. «موضوع موقت» همان داستانی بود که من با خواندن نسخه‌ی اینترنتی‌اش مشتاق شدم هرطور شده کتاب مترجم دردها را جور کنم [...]

واحد ترجمه چیست

امسال پیش از نوروز، دو ترجمه از من در دو مجله منتشر شد. در ویژه‌نامه‌ی نوروز چلچراغ، برشی از داستان «آخر سال» از مجموعه‌ی «خاک غریب» جومپا لاهیری و در مجله‌ی «سینما و ادبیات» داستانی از ژان ریچاردسون.     در همین مجله، دو مطلب خوب هم در باب ترجمه چاپ شده است از دو مترجم آلمانی: یکی گفت وگویی با علی اصغر حداد، مترجم آثار کافکا و دیگر مقاله‌ای [...]

حسرت من ِ مترجم*

   برای مادرم   باباحاجی عزیز   کاش پیش از مرگت بیشتر آمده بودم پیشت، بیشتر با تو حرف زده بودم، بیشترْ از لغت‌هایی که می‌گفتی و از تعبیرهای آبدار تهرونی، از دهنت می‌شنیدم، بیشتر می‌رفتم تو نخ حرف‌زدنِ کسی که سنی ازش گذشته بود و بسیار مقرراتی بود و همه ازش حساب می‌بردند و دوستش داشتند و از بچه‌های ناف تهران بود و از توپ‌بازی‌اش با پسرهای همسن‌وسال خودش سرِ چهارراهِ سرچشمه [...]

بارگزاری پست های بیشتر