چاپ‌شده در مطبوعات

/چاپ‌شده در مطبوعات

امیرمهدی حقیقت از ترجمه، کازوئو ایشی گورو و جومپا لاهیری می‌گوید

    در آغاز کمی از سابقه و تحصیلات خود در زمینه مترجمی بگویید   اولین داستانی که ترجمه کردم از او.هنری بود در حوالی نوزده سالگی- زمانی که ذوق داری و به خودت می‌گویی بلدم ترجمه کنم چون دارم کلاس زبان می روم! چند سال گذشت و تازه فهمیدم که ترجمه به این سادگی‌ها نیست. در بخش های ادبی مطبوعات قلم زدم و داستان های کوتاه ترجمه کردم [...]

توسط | مهر ۲۹ام, ۱۳۹۶|چاپ‌شده در مطبوعات|۰ نظر

نوبل بردن کازوئو ایشی گورو، نویسنده غول مدفون

[ خبر خوب دنیای ادبیات را همه شنیدیم: کازوئو ایشی گورو برنده جایزه نوبل ۲۰۱۷ شد. حالا این روزها آدم‌هایی که از ایشی گورو چیزی نخوانده‌اند می‌پرسند بهترین کتابش چیست و با کدام اثرش پا به دنیای این ژاپنی‌تبار انگلیسی بگذارند که خودش هم از شنیدن خبر نوبل بردنش جا خورده و اولش خیال کرده خبر جعلی است. در جواب این سوال بی‌تردید می‌گویم «بازمانده روز» با ترجمه خلاقانه و [...]

توسط | مهر ۲۳ام, ۱۳۹۶|چاپ‌شده در مطبوعات|۰ نظر

سام شپارد و خواب خوب بهشت

زندگی چیزی است که برایت اتفاق می افتد وقتی که برای چیز دیگری برنامه می ریزی.“ وقتی هشتگ #سام_شپارد را در اینستاگرام جست و جو می کنی، این جمله از داستان کوتاه "زندگی با الگو" که در مجموعه داستان خواب خوب بهشت ترجمه کرده ام، بیش از همه در پست های اینستاگرام کتابخوان ها دیده می شود. اما نکته این است که این جمله جمله ی سام شپارد نیست. قصه [...]

توسط | مهر ۱۵ام, ۱۳۹۶|چاپ‌شده در مطبوعات, وبلاگ|۰ نظر

ترجمه هایی از امیرمهدی حقیقت در همشهری داستان و همشهری جوان ویژه نوروز

دو داستان خوب از جان آپدایک و الیکس اوهلین به ترجمه این قلم به ترتیب در همشهری داستان و همشهری جوان ویژه نوروز منتشر شده است.

توسط | فروردین ۹ام, ۱۳۹۲|بدون دسته بندی, چاپ‌شده در مطبوعات|٪ نظرات

فکر و خیال‌های یک مترجم

این یادداشت را برای بیست سالگی مجله مترجم نوشتم: فکرهایی را که در ذهن ِ من ِ مترجم موج می زند بی نظم و ترتیب بر قلم جاری می کنم: شک و اطمینان رضا سیدحسینی می گفت در حال ترجمه اگر یک درصد به چیزی شک کردید بدانید که به احتمال 99 درصد درست شک کرده اید. این اتفاق برای من بارها برایم رخ داده. طبیعتا کار من شکاک سخت [...]

جومپا لاهیری و خاطره‌هایی از داستان‌نویسی و حکایت نوشتن داستان موضوع موقت

در این شماره از همشهری داستان، ترجمه‌ی من از یادداشتی به قلم جومپا لاهیری درباره داستان و خاطراتش از داستان‌نویسی چاپ شده است. خانم لاهیری در بخشی از این نوشته، از تجربه‌ی نوشتن نخستین داستان‌هاش، شکل‌گیری مجموعه‌ی مترجم دردها و مشخصا پس‌زمینه‌ی خلق داستان «موضوع موقت» می‌گوید. «موضوع موقت» همان داستانی بود که من با خواندن نسخه‌ی اینترنتی‌اش مشتاق شدم هرطور شده کتاب مترجم دردها را جور کنم [...]

واحد ترجمه چیست

امسال پیش از نوروز، دو ترجمه از من در دو مجله منتشر شد. در ویژه‌نامه‌ی نوروز چلچراغ، برشی از داستان «آخر سال» از مجموعه‌ی «خاک غریب» جومپا لاهیری و در مجله‌ی «سینما و ادبیات» داستانی از ژان ریچاردسون.     در همین مجله، دو مطلب خوب هم در باب ترجمه چاپ شده است از دو مترجم آلمانی: یکی گفت وگویی با علی اصغر حداد، مترجم آثار کافکا و دیگر مقاله‌ای [...]

بارگزاری پست های بیشتر