شهرکتاب دورهی آموزش ویراستاری را زیر نظر علی صلحجو برگزار میکند. در این دوره علاوه بر تدریس مباحثی دربارهی رسمالخط، نمونهخوانی، نشانهگذاری، و نکاتی در ویرایش زبانی گفته خواهد شد.
این دوره در هشت جلسه روزهای شنبه ۱۰ تا ۱۲ صبح برگزار میشود. آغاز آن ۲۶ تیر ماه است و علاقهمندان به حضور در کلاس تا۱۵ تیر فرصت دارند برای ثبتنام به مرکز فرهنگی شهرکتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر(بخارست)، نبش کوچهی سوم مراجعه کنند و برای کسب اطلاعات بیشتر با شمارههای ۸۸۷۲۳۳۱۶ و ۸۸۷۱۷۴۵۸ تماس بگیرند. [+]
پل استر، شش روز پیش، در این گفتوگوی شنیدنی و دیدنی دربارهی کتاب تازهاش Invisible با ادیتور امریکایی گرانتا، حرفهای بسیار خوبی زده که هم به داستانپردازی برمیگردد هم به نثر- از جمله:
گاهی وقتها معادل خشک و رسمی جواب نمیدهد. در این جور وقتهاست که ناگهان معجزهای رخ میدهد. معجزهای به نام زبان عامیانه.
چند نمونه و معادل برای چند کلمه و اصطلاح انگلیسی:
Walking distance
مثلا
۲ day walk
از این جا تا آنجا پیاده دو روز راه است.
Not enough
مثلا: غذا به همه نرسید.
Disappear
مثلا: عطر لیلی گاهی به دستهایم میماند و دیگر نمیخواستم دستم را بشویم مبادا بوی او برود. (دایی جان.)
Handle
رفع و رجوع کردن
Blush
رنگ به رنگ شدن
Ok
روبهراه
Get angry
آن روی کسی بالا آمدن
Grow beard
مثلا: چه ریشی گذاشتهای!
Please
زحمت بکش (و)…
و نیز: بیزحمت
مثلا: افسانه جان! زحمت بکش یک بطری شراب دیگر وردار بیار. (طوطی)
Pretend
زدن:
خودش را به ناخوشی زد.(سگ ولگرد)
Seem
زدن:
خاله جان با چادر مشکیش که مینشیند دم قهوهخانه، میان آن همه مرد، غریبه میزند. (دخیل بر پنجره)
آنقدر قیافهاش آشنا میزند که…
Everywhere
Everything
زمین و زمان
مثلا: دید زمین و زمان از برف پوشیده شده. (افشانههای کهن)
به زمین و زمان فحش میداد. (پیشامدها)
Can
Could
تا زورشان رسیده مردم را چزاندهاند. (پشهها)
–
پ.ن: البته اینها قطرهای از دریاست. منبع فارسی من در این موارد فرهنگ عامیانه ابوالحسن نجفی است. معادلها تقریبی است. و منبع فارسی ایشان هم کتابهای داستانی است. باز هم هست. خرد خرد میگذارم.
نزدیک به دو دهه است که کتاب «غلط ننویسیم» استاد ابوالحسن نجفی مهمترین منبع درستنویسی در زبان فارسیست. چه خلایی احساس میکردید که با وجود تجدید چاپ مداوم این کتاب مفصل، به تالیف کتاب «فرهنگ درستنویسی سخن» اقدام کردید و تفاوت این کتاب با «غلط ننویسیم» چیست؟
تعداد مدخلهای «فرهنگ درستنویسی سخن» از مدخلهای «غلط ننویسیم» بسیار بیشتر است و علاوه بر این در اغلب موارد حکمی که ما کردهایم برخلاف حکمی بوده که استاد نجفی ارائه کردهاند. به این علت که ما تحول زبانی را در نظر گرفتیم و بر مبنای نظرات زبانشناسان و مطابق نیازهای امروزی عمل کردیم. زبان یک امر ثابت نیست و همواره در حال تغییر و تحول است. در کتاب «غلط ننویسیم» با بعضی واژهها مواجه میشویم که چون در متون گذشته به کار نرفتهاند یا مغایر قواعد و دستور زبان فارسی هستند، غلط پنداشته شدهاند و به مخاطبان توصیه شده که از به کار بردن آنها پرهیز کنند. در حالی که در اینگونه موارد حتماً باید به یک نکتهی ظریف و مهم که همان زنده بودن زبان و تحول آن است توجه داشته باشیم.
به عنوان مثال به کلمهی «سلامتی» اشاره میکنم. استاد نجفی گفتهاند که «سلامت» خودش مصدر است و نیازی نیست که ما یک «ی» مصدرساز به آن اضافه کنیم و به همین جهت این کلمه را غلط دانستهاند. از نظر قواعد زبان کاملاً حق با ایشان است اما این نکته در نظر گرفته نشده که امروزه این واژه شیوع عام دارد وعلاوه بر این در گفتار و نوشتار و نیز در آثار استادان برتر ادبیات فارسی از جمله دکتر خانلری، دکتر زرینکوب و دکتر اسلامی ندوشن به کرات به کار رفته است. پس چهطور میتوانیم حکم کنیم که کلمهی «سلامتی» غلط است؟ یا مثلاً استاد نجفی کلمهی «نوین» را غلط دانستهاند و دلیلشان هم این بوده که «نو» صفت است و نیازی به «یاء» و «نون» صفت ساز ندارد. در حالی که ما امروزه در گفتار و نوشتار «نوین» را استفاده میکنیم و من از کاربرد این کلمه در نوشتههای استادان هم چهار نمونه در کتاب آوردهام.