Archive for the ‘ویرایش’ Category

درباب ترجمه قید (۲)

درباره سوال پست قبل، دوستی نوشته:

emotionally قید جمله است ولی در ترجمه ، نقش مفعول گرفته که اشتباه است .
و پیشنهاد داده که ترجمه درست این است: این فیلم به لحاظ احساسی درگیرکننده است.

سوال این بود: The film is emotionally engaging

اگر ترجمه کنیم “این فیلم احساسات را درگیر می کند” چه چیزی از میان رفته است؟

سوال من این است که “به لحاظ احساسی درگیرکننده است” با “احساسات را درگیر می کند” چه تفاوت هایی دارد؟

پاسخ به این سوال شاید تکلیف ما را در ترجمه بسیاری از قیدها روشن کند و دست مترجم را در این زمینه باز بگذارد.


  • Share/Bookmark
 

بهترترین فرصت برای علاقمندان به ویرایش

شهرکتاب دوره‌ی آموزش ویراستاری را زیر نظر علی صلح‌جو برگزار می‌کند. در این دوره‌ علاوه بر تدریس مباحثی درباره‌ی رسم‌الخط، نمونه‌خوانی،  نشانه‌گذاری، و نکاتی در ویرایش زبانی گفته خواهد شد.

این دوره در هشت جلسه روزهای شنبه ۱۰ تا ۱۲ صبح برگزار می‌شود. آغاز آن ۲۶ تیر ماه است و علاقه‌مندان به حضور در کلاس تا۱۵ تیر فرصت دارند برای ثبت‌نام به مرکز فرهنگی شهرکتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر(بخارست)، نبش کوچه‌ی سوم مراجعه کنند و برای کسب اطلاعات بیشتر با شماره‌های ۸۸۷۲۳۳۱۶ و ۸۸۷۱۷۴۵۸ تماس بگیرند. [+]

  • Share/Bookmark
 

سخت کار کن تا کارت آسان نشان دهد

برای شهناز که پل استر را دوست دارد

 

 

پل استر، شش روز پیش، در این گفت‌وگوی شنیدنی و دیدنی درباره‌ی کتاب تازه‌اش Invisible  با ادیتور امریکایی گرانتا، حرف‌های بسیار خوبی زده که هم به داستان‌پردازی برمی‌گردد هم به نثر- از جمله:

 

You work hard to make it look easy

و

I’m a tremendous believer in clarity

 

 

 خیلی درست و جالب است.

  • Share/Bookmark
 

کارگاه ترجمه

در محوطه‌ی پارکینگ بیمارستان قلب رجایی یک تابلو زده‌اند که برای کارگاه ترجمه انتخابش کرده‌ام!

 

از ورود کلیه‌ی وسایل نقلیه موتوری به جهت امدادرسانی فوری پزشکی برای درمان بیماران عزیز به این منطقه جدا خودداری فرمایید.

+

عجیب است که کسی که آن را می‌خواند پیام را می‌گیرد - شاید به دلیل آشنایی‌اش با این دست پیام‌ها و سابقه‌ی ذهنی‌اش- ولی جملهْ بَد، بد خراب است!

  • Share/Bookmark
 

فریادرسان

گاهی وقت‌ها معادل خشک و رسمی جواب نمی‌دهد. در این جور وقت‌هاست که ناگهان معجزه‌ای رخ می‌دهد. معجزه‌ای به نام زبان عامیانه.

 

چند نمونه و معادل برای چند کلمه و اصطلاح انگلیسی:

 

Walking distance

مثلا

۲ day walk

از این جا تا آنجا پیاده دو روز راه است.

 

Not enough

مثلا: غذا به همه نرسید.

 

Disappear

مثلا: عطر لیلی گاهی به دست‌هایم می‌ماند و دیگر نمی‌خواستم دستم را بشویم مبادا بوی او برود. (دایی جان.)

 

Handle

رفع و رجوع کردن

 

Blush

رنگ به رنگ شدن

 

Ok

روبه‌راه

 

Get angry

آن روی کسی بالا آمدن

 

Grow beard

مثلا: چه ریشی گذاشته‌ای!

 

Please

زحمت بکش (و)…

و نیز: بی‌زحمت

مثلا: افسانه جان! زحمت بکش یک بطری شراب دیگر وردار بیار. (طوطی)

 

Pretend

زدن:

 

خودش را به ناخوشی زد.(سگ ولگرد)

 

Seem

زدن:

خاله جان با چادر مشکیش که می‌نشیند دم قهوه‌خانه، میان آن همه مرد، غریبه می‌زند. (دخیل بر پنجره)

آن‌قدر قیافه‌اش آشنا می‌زند که…

 

Everywhere

Everything

زمین و زمان

 

مثلا: دید زمین و زمان از برف پوشیده شده. (افشانه‌های کهن)

به زمین و زمان فحش می‌داد. (پیشامدها)

 

Can

Could

 

تا زورشان رسیده مردم را چزانده‌اند. (پشه‌ها)

پ.ن: البته اینها قطره‌ای از دریاست. منبع فارسی من در این موارد فرهنگ عامیانه ابوالحسن نجفی است. معادل‌ها تقریبی است. و منبع فارسی ایشان هم کتاب‌های داستانی است. باز هم هست. خرد خرد می‌گذارم.

 

  • Share/Bookmark
 

عجیب، صحیح

عجیب است!  عجیب است!

صحیح است؛ صحیح است!

  • Share/Bookmark
 

«رواج» واژه‌های نادرست «مباح»شان می‌کند (؟)

نزدیک به دو دهه است که کتاب «غلط ننویسیم» استاد ابوالحسن نجفی مهم‌ترین منبع درست‌نویسی در زبان فارسی‌ست. چه خلایی احساس می‌کردید که با وجود تجدید چاپ مداوم این کتاب مفصل، به تالیف کتاب «فرهنگ درست‌نویسی سخن» اقدام کردید و تفاوت این کتاب با «غلط ننویسیم» چیست؟

تعداد مدخل‌های «فرهنگ درست‌نویسی سخن» از مدخل‌های «غلط ننویسیم» بسیار بیش‌تر است و علاوه بر این در اغلب موارد حکمی که ما کرده‌ایم برخلاف حکمی بوده که استاد نجفی ارائه کرده‌اند. به این علت که ما تحول زبانی را در نظر گرفتیم و بر مبنای نظرات زبان‌شناسان و مطابق نیازهای امروزی عمل کردیم. زبان یک امر ثابت نیست و همواره در حال تغییر و تحول است. در کتاب «غلط ننویسیم» با بعضی واژه‌ها مواجه می‌شویم که چون در متون گذشته به کار نرفته‌اند یا مغایر قواعد و دستور زبان فارسی هستند، غلط پنداشته شده‌اند و به مخاطبان توصیه شده که از به کار بردن آن‌ها پرهیز کنند. در حالی که در این‌گونه موارد حتماً باید به یک نکته‌ی ظریف و مهم که همان زنده بودن زبان و تحول آن است توجه داشته باشیم.

به عنوان مثال به کلمه‌ی «سلامتی» اشاره می‌کنم. استاد نجفی گفته‌اند که «سلامت» خودش مصدر است و نیازی نیست که ما یک «ی» مصدرساز به آن اضافه کنیم و به همین جهت این کلمه را غلط دانسته‌اند. از نظر قواعد زبان کاملاً حق با ایشان است اما این نکته در نظر گرفته نشده که امروزه این واژه شیوع عام دارد وعلاوه بر این در گفتار و نوشتار و نیز در آثار استادان برتر ادبیات فارسی از جمله دکتر خانلری، دکتر زرین‌کوب و دکتر اسلامی ندوشن به کرات به کار رفته است. پس چه‌طور می‌توانیم حکم کنیم که کلمه‌ی «سلامتی» غلط است؟ یا مثلاً استاد نجفی کلمه‌ی «نوین» را غلط دانسته‌اند و دلیل‌شان هم این بوده که «نو» صفت است و نیازی به «یا‌ء» و «نون» صفت ساز ندارد. در حالی که ما امروزه در گفتار و نوشتار «نوین» را استفاده می‌کنیم و من از کاربرد این کلمه در نوشته‌های استادان هم چهار نمونه در کتاب آورده‌ام.

متن کامل [+]

گفت‌وگو با دکتر عباس آباد در باب فرهنگ درست نویسی سخن

  • Share/Bookmark