acknowledge
They scarcely acknowledged her presence. آنها به ندرت به حضورش اعتنا می کردند\محلش می گذاشتند\حضورش را به رسمیت بشناسند. معادل نهایی: کم می شد اصلا ببینندش.
They scarcely acknowledged her presence. آنها به ندرت به حضورش اعتنا می کردند\محلش می گذاشتند\حضورش را به رسمیت بشناسند. معادل نهایی: کم می شد اصلا ببینندش.
دربارهی پدرش حرف می زند. می گوید I admire him. طبیعتا معادل اول این است: او را تحسین می کنم. آیا می شود گذاشت "قبولش دارم"؟
تحسین می کنم آن کس را که نام کتاب جک لندن، Call of the Wild، را گذاشت آوای وحش. معادلی رسا، دقیق، به یادماندنی، و همچون عنوان اصلی کتاب، خوش آهنگ.
به جای ترجیح می دهد یک بار در داستانی گذاشتم "بهتر می بیند" و این بار می گذارم "دست خودش باشد." در این جمله: دست خودش باشد برای پیرزنجماعت کار نمیکند. به جای: ترجیح میدهد برای پیرزنها کار نکند.
این یادداشت را برای بیست سالگی مجله مترجم نوشتم: فکرهایی را که در ذهن ِ من ِ مترجم موج می زند بی نظم و ترتیب بر قلم جاری می کنم: شک و اطمینان رضا سیدحسینی می گفت در حال ترجمه اگر یک درصد به چیزی شک کردید بدانید که به احتمال 99 درصد درست شک کرده اید. این اتفاق برای من بارها برایم رخ داده. طبیعتا کار من شکاک سخت [...]
درباره سوال پست قبل، دوستی نوشته: emotionally قید جمله است ولی در ترجمه ، نقش مفعول گرفته که اشتباه است . و پیشنهاد داده که ترجمه درست این است: این فیلم به لحاظ احساسی درگیرکننده است. سوال این بود: The film is emotionally engaging اگر ترجمه کنیم "این فیلم احساسات را درگیر می کند" چه چیزی از میان رفته است؟ سوال من این است که "به لحاظ احساسی درگیرکننده است" با [...]
The film is emotionally engaging چرا ترجمه نکنیم: این فیلم احساسات را درگیر می کند.