در باب فرهنگ‌ها

/در باب فرهنگ‌ها

فرهنگ ریشه شناسی انگلیسی

Trivialکارشناسان آموزش و پرورش در قرون وسطا هفت دانش بشری را به رسمیت می‌شناختند: سه درس عمومی شامل دستور زبان، منطق و معانی و بیان به trivium، و چهار درس تخصصی شامل حساب، نجوم، هندسه و موسیقی به quadrivium شهرت داشتند. معنی موضوعات کم اهمیت سبب شد تا صفت مشتق trivial  در سده 16 میلادی با معنی "پیش پا افتاده- جزئی" استعمال شود. خود لغت لاتینی trivium اسمی مرکب بود [...]

توسط | جولای 23rd, 2007|اخبار کتاب ها, در باب فرهنگ‌ها|٪ نظرات

فرهنگ فارسی-دری، دری-فارسی

انتشارات فرهنگ معاصر فرهنگی منتشر کرده به نام فرهنگ فارسی-دری و دری-فارسی، تالیف ورژخاچاطوری پارسادانیان که دربرگیرنده بیش از 3500 واژه و ترکیب است. این کتاب چنان که در مقدمه آمده در نوع خود نظیر ندارد، به این معنا که تاکنون کسی چنین کار جامعی در این حوزه نکرده. مولف در مقدمه خود آورده: «زبان فارسی در افغانستان یا دری معاصر یکی از مهمترین زبانهای رایج در افغانستان است.. این زبان [...]

توسط | ژوئن 24th, 2007|در باب فرهنگ‌ها|٪ نظرات

از ایرادهای فرهنگ شش جلدی آریانپور [۱]

فرهنگ شش جلدی آریانپور با وجود مزایایی که بر فرهنگ پنج جلدی سابق دارد، همچنان دچار نواقصی است که یا از نادیده گرفتن اصول فرهنگ نویسی ناشی شده یا کم‌دقتی. چند سال پیش دکتر خزاعی فر در مجله مترجم، با اشاره به اصول جدید فرهنگ نویسی، نقد مفصلی بر این فرهنگ نوشت که خواندنی و مفید است. صرف نظر از آن نقد جامع، من هم در حین ترجمه به مواردی برخورده‌ام و می‌خورم که تدریجا اینجا می‌آورم. شما [...]

توسط | ژانویه 23rd, 2007|در باب فرهنگ‌ها|٪ نظرات

«لغت»‌بازی جناب ناقد یا “در جست‌وجوی معادل macho و بستگان لاتینش”

آقای اميرمهدی حقيقت عزيزامروز که سری به‌وبلاگ/سايت شما زدم، ديدم که چندی پيش مرا به «بازی يلدا» دعوت کرده بودید و من که يک سر و هزار سودا دارم و از همه جا بی‌خبر، حالا که کار از کار گذشته است خبردار شدم! رفتم و سر و گوشی در وبلاگستان آب دادم و تازه ماجرای «بازی يلدا» را دريافتم.خُب، من با همة بازيگوشی آن بازی را از دست دادم. ولی می‌خواهم [...]

برابریابی یا ارائه تعریف و توضیح

علی محمد حق شناس با اشاره به تفاوت روش در فرهنگ‌نويسي دوزبانه و يك‌زبانه گفته: وظيفه‌ي فرهنگ يك‌زبانه در درجه‌ي اول، ارايه تعريف روشني از مفهوم كلمه است. اما درباره‌ي فرهنگ دوزبانه وضع به‌كلي فرق مي‌كند. شما مي‌خواهيد ببينيد براي فلان كلمه و مفهوم چه كلمه‌اي وجود دارد؛ پس در فرهنگ دوزبانه فقط برابريابي مهم است. بسياري از اين فرهنگ‌هاي دوزبانه كه وجود دارند، كار فرهنگ يك‌زبانه را انجام مي‌دهند [...]

نخ مریم

نخ مریم: رشته‌ی بسیار سبک تاری را گویند که عنکبوت‌های کوچک در حال تنیدن آن خود را به آن می‌آویزند و برای فرود آمدن از جای بلند مورد استفاده قرار می‌دهند.کتاب کوچه: مجلدات میم، ذیل مریم (یک پاورقی در دن آرام)پ.ن: هیچ کس نیست کار انتشار کتاب کوچه را سرعت بخشد؟ این همه نهاد و سازمان و فرهنگستان و ... چه می‌کنند پس؟ کمک کنین هلش بدیم، چرخ کتاب کوچه پنچره؟!

توسط | نوامبر 16th, 2006|در باب فرهنگ‌ها|٪ نظرات

فرهنگ دیجیتالی اصطلاحات انگلیسی به فارسی

سی‌دی‌ای گرفته‌ام به نام فرهنگ اصطلاحات انگلیسی به فارسی، محصول موسسه ساینا. ترجمه NTC's Slangs  و NTC's Idioms Dictionary. هنوز با آن کار نکرده‌ام اما باید کار آدم را تا حدی راه بیندازد. ترجمه کسی است به اسم بندری که گویا 40 سالی در امریکا بوده و استاد دانشگاه است. این سی‌دی کتاب نشده و صرفا به صورت دیجیتالی منتشر شده. البته فرهنگ اصطلاحات شاپور اردشیر جی که دانشگاه تهران دو سه سالی است تجدید چاپش [...]

توسط | نوامبر 8th, 2006|در باب فرهنگ‌ها|٪ نظرات
بارگزاری پست های بیشتر