کتاب‌های منتشرشده‌ی امیرمهدی حقیقت تا خرداد 87:

  • خوبی خدا (مجموعه داستان)
  • مترجم دردها (مجموعه داستان)
  • همنام (رمان)
  • در میان گمشدگان (مجموعه داستان)
  • قصه‌های بانمک (مجموعه داستان)
  • قصه‌های عجیب (مجموعه داستان)
  • سالن خزندگان (از مجموعه ماجراهای بچه‌های بدشانس)
  • فانگلیش 

 

مجموعه 9 داستان/ نشر ماهی/

چاپ اول: 1385/ چاپ سوم: 1386

شرق: مى دانيد يكى از مهمترين ويژگى هاى يك مجموعه داستان چه مى تواند باشد؟ اينكه وقتى آن را باز مى كنى، چشم ات به چندتايى نويسنده جديد بيفتد كه تا به حال چيزى از آنها نخوانده اى و آن وقت است كه انگار مترجم كتاب تو را به يك ضيافت با حضور آدم هاى جديد و اتفاقات جديد دعوت كرده  باشد. حتماً برايتان چنين ضيافت هايى پيش آمده، فقط بايد سر صبر آن را مزه مزه كرد تا شيرينى اش كاملاً بر دل بنشيند. خب، «خوبى خدا» همين ويژگى را دارد. اين مجموعه داستان دست پخت تازه امير مهدى حقيقت است، ۹ داستان از شرمن الكسى، هاروكى موراكامى، پرسيوال اورت، اليزابت كمپرفرنچ، ريموند كارور، الكساندر همن، مارجورى كمپر، گيب هادسون و جومپا لاهيرى. [متن کامل ]

***

 

جومپا لاهیری از آن نویسنده‌هایی است که تو را وادار می‌کند یقه‌ی اولین کسی را که می‌بینی بگیری و بگویی :«این کتاب را بخوان.»… لاهیری یکی از بهترین قصه‌کوتاه‌نویسان است.


امی تان

***


از مترجم دردها و همنام ترجمه‌های متعددی وجود دارد- از اولی دست کم شش ترجمه و از دومی سه ترجمه- و در این میان ترجمه‌های نشر ماهی به چاپ چهارم  (مترجم دردها) و سوم (همنام) رسیده.

***

برنده جایزه پولیتزر ادبی  2000/ مجموعه 9 داستان/ نشر ماهی/

چاپ اول: 1380/ چاپ چهارم1384



شرق: ما قصه هاى «مترجم دردها» را دوست داريم چون نزديكى هاى فراوانى با زندگى ما دارد. اگر چه هنوز ناگزير به زندگى در كشورى بيگانه نشده ايم، اما اين تضاد «نه اين، نه آنى» در زندگى ما وجود دارد. هنوز پاى در سنت داريم و در اعماق وجودمان آدمى شرقى زندگى مى كند، اما به تاثير از رفتار مدرن زندگى مى كنيم، رفتارى كه از راه رسانه هايى مثل تلويزيون به ما مى رسد. به همين دليل است كه پاى در سنت و سر در مدرنيته، در آشوبى مدام زندگى مى كنيم و انگار گريزى از اين تعارض نيست. ليرى اين تعارض را به ما نشان مى دهد و براى ما درست شبيه همان «آلارمى» رفتار مى كند كه هربار يكى از شخص هاى قصه اش.
اما «مترجم دردها» را تنها به دليل حرف هايى كه مى زند و ماجراهايى كه تعريف مى كند، دوست نداريم. ليرى، ساده و روان مى نويسد. او گزارشگرى است كه بدون هيچگونه داورى شخصيت هايش را پيش روى ما مى گذارد و به سادگى هرچه تمام تر قصه اش را تعريف مى كند. در «مترجم دردها» خبرى از بازى هاى فرمى و زبانى نيست. نويسنده شعار هم نمى دهد. يعنى زمان راهى به جلو و عقب نمى برد. او مدام در حال تعريف كردن قصه است، بدون يك لحظه توقف. چيزى كه ليرى مى نويسد، قصه اى ساده است كه اول به لذت بردن مخاطب نظر دارد تا هرچيز ديگرى. بعد از اين كه خواننده قصه را خواند و از آن لذت برد، مى توان چيز هاى ديگرى هم به او داد. [
متن کامل]

 




دومین کتاب و اولین رمان لاهیری/ نشر ماهی

چاپ اول:زمستان 83/ چاپ دوم: تابستان 84/ چاپ سوم: بهار 85



همشهری ماه: همنام (The Namesake) از آن دست كتاب‌هايی است كه وقتی دستت می‌گيری يك نفس تا آخرش می‌روی و نمی‌توانی يك لحظه زمينش بگذاری. فرقی نمی‌كند كه خسته باشی يا نباشی، حوصله كتاب خواندن داشته باشی يا نداشته باشی، ليری حتی به تو امان نمی‌دهد كه در بين بخش‌های  كتاب نفسی تازه كنی و چايی بخوری. او آنقدر داستانش را روان و دلنشين تعريف می‌كند كه به خواننده فرصت خستگي در كردن و استراحت نمی‌دهد و او را غرق دنيای دوست‌داشتنی‌اش مي كند. دنيايي كه در آن آدم ها با خودشان درگيرند، با دغدغه‌هايشان و حفظ سنت‌ها و آداب و رسوم‌شان؛ همان درگيری‌های انسان امروز. همان غم غربت، همان احساس تنهايی، همان اختلاف بين نسل ها و همان دغدغه‌های درونی هر انسان.[متن کامل]

خوابگرد:اين رمان را فقط بايد خواند، از سر حوصله هم بايد خواند؛ خصوصا نويسندگان ايرانی‌ای که دغدغه‌ی جهانی‌شدن دارند، ولی هنوز نمی‌دانند چگونه جهانی را در آثارشان بيافرينند که جهانی شود! اين را هم بگويم که داستان‌های مجموعه‌ی «مترجم دردها» را از همين نويسنده بيش‌تر پسنديدم. [متن کامل ]

 
 

در میان گمشدگان/  مجموعه داستان/ دن چاون/ امیر مهدی حقیقت

بهار 1383



شرق: شايد مهم ترين خصيصه آدم هاى اين مجموعه داستان، دلبستگى شان به «راز» باشد. آدم ها دوست دارند پرده از رازى بردارند كه همان هويت آن ها است. همه گذشته آن ها، و همه زندگى امروزشان نتيجه يك راز است كه هيچ كس آن را به زبان نمى آورد. براى همين است كه در اكثر داستان هاى اين مجموعه، با داستان هايى طرف هستيم كه دو داستان دارند، يكى داستان فرعى است كه از همان اول شروع مى شود و همه حدس هاى ما را متوجه خودش مى كند، و دوم داستان اصلى است كه بعد از آن داستان فرعى شروع مى شود و هرچند به نظر مى رسد حاشيه اى و فرعى است، اما نقش اصلى را به عهده دارد و آن داستان اول، اصلاً براى اين گفته شده كه مقدمه اى باشد براى اين داستان.[متن کامل]

***

 

کتاب فانگلیش

 

Funglish

A collection of quotes, jokes, and notes

این کتاب نایاب است.