ایمیل‌های فراوانی به دستم می‌رسد از علاقمندان به ترجمه، به‌ویژه ترجمه‌ی ادبی، که می‌خواهند بدانند چه کتاب‌هایی بخوانند تا بهتر ترجمه کنند.

من اینجا فهرستی از کتاب‌هایی را که برای خودم مفید دیده‌ام پیشنهاد می‌کنم.

اینها کتاب‌هایی هستند که هر یک به نوعی باعث می شوند حساسیت زبانی خواننده بیشتر شود، خواننده مشکلات رایج مترجمان را ببیند و راه حل‌های پیشنهادی را بیاموزد، با نمونه‌های خوب و بد ترجمه آشنا شود، با سرفصل‌های مهم زبانشناسی و فن ترجمه انس بگیرد، از قلم مترجم‌های بنام قطعه‌های خوب بخواند ـ کتاب‌هایی که آدم را تشویق می‌کنند آستینی بالا بزند و خودش را در این حوزه بیازماید.

از پست و بلند ترجمه (۲ جلد) / کریم امامی

درباره ترجمه/ برگزیده مقالات نشر دانشگاهی

گفتمان و ترجمه/ علی صلح جو

یک گفتگو/ گفتگوی ناصر حریری با نجف دریابندری

درباره زبان/ دکتر محمدرضا باطنی

گفتارهایی درباره زبان شناسی/ کورش صفوی

زبان و تفکر/ دکتر محمدرضا باطنی

هفده گفتار/ محمد علی مختاری اردکانی

پیرامون ترجمه/ دکتر خسرو فرشیدورد / مجموعه مقالات گزیده مجله فرهنگ و زندگی ۱۳۴۸ تا ۱۳۵۶

اصول و مبانی ترجمه/ طاهره صفارزاده

اصول و روش ترجمه/ حسین ملانظر

زبان، ترجمه و ارتباط فرهنگها/ حسین یعقوبی

نظری به ترجمه/ صالح حسینی

درآمدی به اصول و روش ترجمه/کاظم لطفی پور ساعدی

نخستین درسهای ترجمه/ فرزانه فرحزاد

ترجمه متون ادبی/ دکتر خزاعی فر

۱۶ مقاله در زبانشناسی کاربردی و ترجمه/ لطف الله یارمحمدی

گفت‌وگو با مترجمان/ سیروس علی نژاد

ناگفته پیداست که «فصلنامه‌ی مترجم» را باید خواند. و امیدوارم دکتر خزاعی‌فر مجموعه‌ی این بیست سال فصلنامه‌ی فصلنامه‌ی مترجم را به شکل یک مجموعه منتشر کند تا کسانی که به شماره‌ی قدیمی‌تر دسترسی ندارند بی‌بهره نمانند.

در سال‌های اخیر چند مجله‌ی تخصصی دیگر هم در زمینه ترجمه و مبانی نظری آن منتشر می‌شود.

اگر کتاب‌های دیگری می‌شناسید که من ندیده‌ام یا از قلمم افتاده بنویسید تا فهرست جامعی درست شود.