یادداشت‌هایی از یک خانم در ضیافت شام (۱)…..هر روز با داستان ترجمه



مکس آدلر، که ماه نوامبر از شهر رد می شد، به استاد سابق معماری‌اش، کِلِم هریس، تلفن کرده بود، و بی‌درنگ و صمیمانه، برای همان شب به صرف شام در خانه‌ی او در همپستد دعوت شده بود تا با چند دوست خوب و همسر جوان او کلارا آشنا شود.

زن کلم از احترام شوهرش نسبت به ادلر حرف زد. «درباره‌ی شما چیزهایی می‌گه که معمولا درباره‌ی شاگردهای قدیمیش نمی‌گه ـ اینکه لیاقت موفقیت‌ فعلیتون رو داری. شما بودی که تازه دو سال از مدرک‌گرفتنت گذشته بود که مدال ملی ای‌ای رو بردی، نه؟»

ادلر، خوشوقت، توضیح داد «مدال که نه. یه جایزه افتخاری بود برای خونه‌ای که طراحی کردم.»

در ضیافت شام، ادلر مرد سنگین گوشتالویی*بود با سروضع بی‌قید سنتی** و ۱۰۰ کیلو وزن داشت.

زن هریس گفت «منم منظورم همین بود.» و دستپاچه خندید و ادلر تصور کرد که او اغلب خنده‌های دستپاچه می‌کند. زن بدن پُری داشت و سادگی ظریفی داشت، و موهای قهوه‌ای را از پشت جمع کرده بود. وقتی زن سوال کرد، ادلر جواب داد سی و دو سالش است، و کارلا گفت این برای مرد سن خوبی است. ادلر می‌دانست شوهر او دو برابر سن دارد. کلارا رک و بذله‌گو بود، with a certain intensity of expression، و تقریبا بلافاصله به ادلر گفت دوستی برایش ارزش زیادی دارد.

آن شب، در طول شام بود که کلارا به ادلر خبر داد که یادداشت توی جیب ادلر است.

ادامه دارد

* loose- fleshed heavy man

** dress with conservative carelessness

  • Share/Bookmark
 

۵ نظر

  1. سلام.
    جناب امیرمهدی عزیز.
    ترجمه های خوانایی است.
    تنها اگر ممکن است اسامی خاص انگلیسی مانند نام افراد را به صورت انگلیسی نیز درج کنید و آنها ها را به صورت فارسی عنوان نکنید.زیرا به تجربه ثابت شده این نحوه بیان اسامی موجب ناخوانایی متن می شود،
    ممنون می شوم به همراه نام فارسی افراد و محله ها، نام انگلیسی را در پاورقی نیز بیان کنید.

  2. به نظر بنده عبارت with certain intensity of expression را بهتر است مشابه زیر ترجمه کرد:

    “با شور و حرارتی خاص در چهره اش”
    توجه: Expression طبق لانگمن و آکسفورد در اینجا به معنی حالت چهره است. و بسیار هم کاربردی است و بنده حقیر معمولا در متون مختلف شاهد این مفهوم بوده ام. و بیان معنی دیگری برای آن به احتمال بسیار زیاد نادرست است.
    با تشکر.
    علی.ن
    -
    علی عزیز.
    ممنون از معادلت.
    تامل من بیشتر بر سر intensity است.

  3. سلام مجدد.

    آن شب، در طول شام بود که کلارا به ادلر خبر داد که “یادداشت” توی جیب ادلر است

    منظورتان “یادداشتی” نبوده است؟

  4. علی عزیز
    نه. منظورش یادداشت است. the note است. بعدتر در داستان روشن تر می شود.

  5. ممنونم.امیرمهدی عزیز بابت توضیحت در مورد یادداشت.
    موفق باشید.

نظر بدهید