Diplomacy



“Diplomacy is the art of saying ‘Nice doggie’ until you can find a rock.”

Will Rogers

-

Nice doggie  را ترجمه کنید «چه سگ ملوسی» یا چیزی توی همین مایه ها.

  • Share/Bookmark
 

۱۰ نظر

  1. چه جمله خوبی.خوبی برادر؟

  2. or maybe this one:
    آفرین سگ خوب

  3. فک کنم البته فارسی‌ش بهتره به صورت «چه سگ خوبی» باشه … تحت‌اللفظی نیست ولی فک کنم معادل کاربردی‌ش اینه …

  4. عجب دیپلماسی چرچیلی‌یی :)
    نمی دونم لهجه مردم یزد رو شنیدین یانه. اونها یک معادل خیلی خوب برای nice دارن، میگن خش (به فتح خ) و خیلی ساده میشه همیشه برای نایس جایگزینش کرد. اما اینجا فکر می کنم «چه سگ خوبی» یا «چه سگ نازی» هم بد نباشه.  

  5. من که به شخصه هیچوقت این هنر را نداشتم.

  6. هاپوی ملوس !

  7. بله. من با این خیلی موافقم.

  8. جمله جالبی بود،

  9. salam
    haletoon chetore
    ma shoma dar baghe khodeman b sabt resandim:)
    rastesh ma tjih midahim ketabeman ra rooye zamin bogzarim , b balesht lam bedahim o bekhanim:)
    in ravesh besyar rahato khoob v niaz b angoshtane nadarad:
    man yek poste jadid dar blogam gozashtam
    doonestan v nazare shoma barayeman besiar mofid khahad bood
    mamnoon
    rasti tarjome shoma b
    ar asase matne tatbighi k dar majal hamshahri amade bood kheili ravan tar o ziba tar az oon yeki tarjome he bood:)
    ma asare shoma ra moshtari gashtim:)

  10. به ظاهر این جمله توصیفی نیست. خطاب به صاحب سگ یا کس دیگری نیست. ساده این که می‌خواهد بگوید باید دست به سر سگ کشید تا سنگ پیدا شود. دوستی کرد تا وقتی که قدرت دشمنی داشته باشی.

    حالا وقتی دست به سر سگ می‌کشند چه می‌گویند؟
    وقتی یه بچه - چرا فرض کرده‌ام این‌ها را کودکی می‌گوید؟ - دست به سر سگ می‌کشد چه می‌گوید؟ چه طور با سگ حرف می‌زند؟

نظر بدهید