خاک غریب در یک جمله
A magnificent collection of eight stories that deftly probe the mysteries and complexities that fuel meaningful human relationships, eliciting surprising empathy and interest from the reader
rollnsmokerecords-literarycafe.blogspot.com
۰۹/۱۰/۱۳۸۸ at ۸:۳۹ ب.ظ
من از west متنفرم
۰۹/۱۸/۱۳۸۸ at ۱۰:۵۸ ق.ظ
سلام
راجع به خاک غریب!
اولا از ترجه شما خیلی بیشتر از ترجمه خانم امامی خوشم اومد حتی از عنوانی که برا کتاب انتخاب کرده بودین.
اما راجع به خود کتاب، اینکه تمام داستانها حول یه شخصیت هندی که تو آمریکازندگی میکنه هستند و اینکه اشاره ی مستقیم به مهاجرت
نمی کنه… اینکه همه آدما داستانه یه چیزهای غریبی برا پنهان کردن و نگفتن دارن….. اینکه تو تمام داستانا یه نوع خیلی خاصی از زنانگی فارغ از جنسیت هست (مام غریب افتاده. خاک… زمین)و اینکه(تقریبآ) همه داستانا به لحاظ ساختار داستانی بسیار مستحکم اند و چیزهایی دیگه ای که نمیشه تو یه کامنت نوشت.. تو کتاب یه جور انسجام ایجاد میکنن…. شکل یه کلیت تکه تکه شده…..
موفق و پایدار باشید
۰۹/۲۵/۱۳۸۸ at ۱:۵۴ ب.ظ
مهدی حقیقت عزیز.درباره یِ ترجمه هایت قبلاً جایی نوشته ام امّا آشنایی با خودت نیز می تواند غنیمتی باشد.
۰۹/۲۶/۱۳۸۸ at ۲:۰۸ ب.ظ
سلام من خاک غریب رو خوندم عالیه! خیلی ترجمه هاتون رو دوست دارم. خیلی روان و جذاب. به کارتون ادامه بدین بیشتر ترجمه کنید مترجمین خوب کم هستن. خیلی باحالی
۱۰/۰۸/۱۳۸۸ at ۱۱:۳۷ ق.ظ
سلام من تمام ترجمه های شما را خوندم از زمان همکاریتون با همشهری جوان می شناسمتون از اون موقع هم میشد فهمید مترجم موفق و قدری داره پا به عرصه میذاره
اما یه سوال راز موفقیت شما ذدر این ساده و دقیق نویسی را مرهون چی هستید البته بعد از استعداد ذاتی
ممنون
۱۰/۰۹/۱۳۸۸ at ۹:۲۶ ق.ظ
سلام
ممنون از کمک و راهنماییتون.
خاک غریب رو دارم می خونم. خوشم اومده ازش
۱۰/۲۰/۱۳۸۸ at ۷:۲۵ ب.ظ
سلام خسته نباشید اگه امکان داره به yaldayehoma.blogfa.com هم سری بزنید