بو پیپ کوچولو
در داستانی که ترجمه میکنم یکی از شخصیتها در توصیف دوستش میگوید دختره ـ که البته بیست و خردهای سالش است ـ شکل little Bo Beep است. She looks like Little Bo Peep.
جانم برایتان بگوید که این بو پیپ کوچولو یک دختر چوپان حواسپرت است که گوسفندانش را گم کرده و حالا باید پای لرزشان بنشبند. محض اطلاع، Bo Peep از دو کمله ی bleat که یعنی بعبع و sheep که یعنی گوسفند ساخته شده. ماجرای بو پیپ کوچولو را که سینه به سینه برای کودکان نقل شده در شعر زیر میخوانید:
Little Bo peep has lost her sheep
And doesn’t know where to find them
Leave them alone and they’ll come home
Bringing their tails behind them
Little Bo peep fell fast asleep
And dreamt she heard them bleating
But when she awoke, she found it a joke
For they were all still fleeting
Then up she took her little crook
Determined for to find them
She found them indeed, but it made her heart bleed
For they left their tails behind them
It happened one day, as Bo peep did stray
Into a meadow hard by
There she espied their tails side by side
All hung on a tree to dry
She heaved a sigh, and wiped her eye
And over the hillocks went rambling
And tried what she could
As a shepherdess should
To tack again each to its lambkin
البته در این شعر کلماتی کهن و مهجور هم هست مثل lamkin که یعنی برهی نوزاد.
اما خب ما هم توی شعرهای کودکانهمان کلمههای قدیمی زیادی داشتیم که آن روزها نمیفهمیدیم و فقط همین جور بلغور میکردیم. مثل شبق و کمون و خزون در شعری که اینجوری یادم میآید: جمجمک برگ خزون، مادرم زینب خاتون، گیس داره قد کمون، از کمون بلندتره، از شبق مشکیتره….
آه، یاد روزهایی افتادم بسیار بسیار دور. روزهایی که مادرم شعر میخواند و ما بازی میکردیم. بگذریم.
چیزی که میخواهم بگویم این است که منظور گوینده فقط شکل ظاهری این بو پیپ است که در امریکا شناختهشده است و کودکان و بزرگان تصویرش را زیاد دیده اند.

و البته امروزه هم لباسی شبیه لباس او را در جشن ها و غیره می پوشند:

خب، حالا در ترجمه بگوییم دختره چه شکلی است؟

۰۶/۲۴/۱۳۸۸ at ۱:۲۵ ق.ظ
بنویسید شکل ٍ کوچولوئک موطلایی غمگین
۰۶/۲۴/۱۳۸۸ at ۱۱:۱۳ ق.ظ
سلام. فکر میکنم خودش رو بنویسید با یک پاورقی رسا.
۰۶/۲۴/۱۳۸۸ at ۴:۱۳ ب.ظ
جون “جین و پف لباس و جوبدستی” این دخترک خیلی مورد توجه تصویرگران است شاید بد تباشد اگرچیزی شبیه این بنویسید:”…با آن لباس چین بالاجین دهاتی اش…”؛ اما اگر منظور ظاهراوست شاید ” روستایی گیج و گول ” گزینه ی مناسبی باشد!
راستی کارتون “حنا( یا هانا)،دختری- یا به قول دوستی “کُلفتی”- در مزرعه یادتان هست؟! نمی توانید از این شخصیت کودکی مان کمک بگیرید؟!
۰۶/۲۴/۱۳۸۸ at ۶:۱۱ ب.ظ
فکر کردم شاید اگه به متن بخوره خود “دختر چوپون” هم بد نباشه. یعنی “مثل این دختر چوپونا…” دخترای چوپون ایرانی خیلیاشون همین شکلیند.
۰۶/۲۵/۱۳۸۸ at ۱۲:۰۱ ب.ظ
تو این پست وبلاگام یه سوال ازت پرسیدم
http://maryaminaa.blogspot.com/2009/09/blog-post_16.html
۰۶/۲۶/۱۳۸۸ at ۳:۱۶ ب.ظ
حدس می زنم بیشتر منظور حالت بهت و حیرت (دائمی ی) ناشی از گم کردن یک چیز مهم باشد که معمولا لب و لوچه را آویزان می کند
۰۶/۲۶/۱۳۸۸ at ۱۰:۰۵ ب.ظ
شکل دخترک های ناز عروسکی
۰۶/۲۷/۱۳۸۸ at ۷:۲۵ ب.ظ
چون اشاره کردید که شکل ظاهری بو پیپ از داستانی که پشت سرش هست مهمتره ، پیشنهاد من اینهاست :
شبیه هایدی
یا
شبیه بره های حنایی
یا
شبیه بره های شنگ
و یا حتی
شبیه بره های شنگ حنایی
چون فکر می کنم این دختر چوپون خیلی شبیه بره هاشه . مضاف بر اینکه اگر کسی قصه اش رو ندونه و فقط از عکسش بخواد در مورد ظاهرش قضاوت کنه، یه شنگی و شوتی و تنبلی خاصی در چهره اش می بینه . البته این در مورد بو پیپ سنتیه. بو پیپ مدرن، بیشتر شبیه بزغاله است تا بره، چون شیطون به نظر میاد. بنابراین فکر می کنم از بزغاله هم می تونید استفاده کنید .
امیدوارم حتی اگر این پیشنهاد خیلی بی ربطه و به کارتون نمیاد، حداقل موجب خندتون نشه !
۰۶/۳۱/۱۳۸۸ at ۴:۲۳ ب.ظ
لطفا بنویسین چه تصمیمی گرفتین و این دختر رو چطور توصیف کردین ؟
۰۷/۲۸/۱۳۸۸ at ۱۲:۴۳ ق.ظ
weblog por bari darid,vaghan lezat bordam
۰۸/۲۰/۱۳۸۸ at ۱۲:۲۰ ق.ظ
میخواستم خواهش کنم ترجمه شعر sheep K.E Ingram
رو اگه میشه با مفهوم شعرو بنویسین
ممنون
۰۸/۲۱/۱۳۸۸ at ۳:۴۸ ق.ظ
به نظر من حتما باید از کلمه بو پیپ استفاده کرد چون اسم خاص است ,فکرش رو بکنید یک مترجم خارجی بخواد اسم غلام رضا رو ترجمه کنه…