بو پیپ کوچولو



در داستانی که ترجمه می‌کنم یکی از شخصیت‌ها در توصیف دوستش می‌گوید دختره ـ که البته بیست و خرده‌ای سالش است ـ شکل little Bo Beep است. She looks like  Little Bo Peep.

جانم برایتان بگوید که این بو پیپ کوچولو یک دختر چوپان حواس‌پرت است که گوسفندانش را گم کرده و حالا باید پای لرزشان بنشبند. محض اطلاع، Bo Peep  از دو کمله ی bleat که یعنی بع‌بع و sheep که یعنی گوسفند ساخته شده. ماجرای بو پیپ کوچولو را که سینه به سینه برای کودکان نقل شده در شعر زیر می‌خوانید:

Little Bo peep has lost her sheep

And doesn’t know where to find them

Leave them alone and they’ll come home

Bringing their tails behind them

Little Bo peep fell fast asleep

And dreamt she heard them bleating

But when she awoke, she found it a joke

For they were all still fleeting

Then up she took her little crook

Determined for to find them

She found them indeed, but it made her heart bleed

For they left their tails behind them

It happened one day, as Bo peep did stray

Into a meadow hard by

There she espied their tails side by side

All hung on a tree to dry

She heaved a sigh, and wiped her eye

And over the hillocks went rambling

And tried what she could

As a shepherdess should

To tack again each to its lambkin

البته در این شعر کلماتی کهن و مهجور هم هست مثل lamkin که یعنی بره‌ی نوزاد.

اما خب ما هم توی شعرهای کودکانه‌مان کلمه‌های قدیمی زیادی داشتیم که آن روزها نمی‌فهمیدیم و فقط همین جور بلغور می‌کردیم. مثل شبق و کمون و خزون در شعری که این‌جوری یادم می‌آید: جم‌جمک برگ خزون، مادرم زینب خاتون، گیس داره قد کمون، از کمون بلندتره، از شبق مشکی‌تره….

آه، یاد روزهایی افتادم بسیار بسیار دور. روزهایی که مادرم شعر می‌خواند و ما بازی می‌کردیم. بگذریم.

چیزی که می‌خواهم بگویم این است که منظور گوینده فقط شکل ظاهری این بو پیپ است که در امریکا شناخته‌شده است و کودکان و بزرگان تصویرش را زیاد دیده اند.

و البته امروزه هم لباسی شبیه لباس او را در جشن ها و غیره می پوشند:

خب، حالا در ترجمه بگوییم دختره چه شکلی است؟

  • Share/Bookmark
 

۱۲ نظر

  1. بنویسید شکل ٍ کوچولوئک موطلایی غمگین

  2. سلام. فکر می‌کنم خودش رو بنویسید با یک پاورقی رسا.

  3. جون “جین و پف لباس و جوبدستی” این دخترک خیلی مورد توجه تصویرگران است شاید بد تباشد اگرچیزی شبیه این بنویسید:”…با آن لباس چین بالاجین دهاتی اش…”؛ اما اگر منظور ظاهراوست شاید ” روستایی گیج و گول ” گزینه ی مناسبی باشد!
    راستی کارتون “حنا( یا هانا)،دختری- یا به قول دوستی “کُلفتی”- در مزرعه یادتان هست؟! نمی توانید از این شخصیت کودکی مان کمک بگیرید؟!

  4. فکر کردم شاید اگه به متن بخوره خود “دختر چوپون” هم بد نباشه. یعنی “مثل این دختر چوپونا…” دخترای چوپون ایرانی خیلیاشون همین شکلیند.

  5. تو این پست وبلاگ‌ام یه سوال ازت پرسیدم
    http://maryaminaa.blogspot.com/2009/09/blog-post_16.html

  6. حدس می زنم بیشتر منظور حالت بهت و حیرت (دائمی ی) ناشی از گم کردن یک چیز مهم باشد که معمولا لب و لوچه را آویزان می کند

  7. شکل دخترک های ناز عروسکی

  8. چون اشاره کردید که شکل ظاهری بو پیپ از داستانی که پشت سرش هست مهمتره ، پیشنهاد من اینهاست :

    شبیه هایدی
    یا
    شبیه بره های حنایی
    یا
    شبیه بره های شنگ

    و یا حتی
    شبیه بره های شنگ حنایی

    چون فکر می کنم این دختر چوپون خیلی شبیه بره هاشه . مضاف بر اینکه اگر کسی قصه اش رو ندونه و فقط از عکسش بخواد در مورد ظاهرش قضاوت کنه، یه شنگی و شوتی و تنبلی خاصی در چهره اش می بینه . البته این در مورد بو پیپ سنتیه. بو پیپ مدرن، بیشتر شبیه بزغاله است تا بره، چون شیطون به نظر میاد. بنابراین فکر می کنم از بزغاله هم می تونید استفاده کنید .
    امیدوارم حتی اگر این پیشنهاد خیلی بی ربطه و به کارتون نمیاد، حداقل موجب خندتون نشه !

  9. لطفا بنویسین چه تصمیمی گرفتین و این دختر رو چطور توصیف کردین ؟

  10. weblog por bari darid,vaghan lezat bordam

  11. میخواستم خواهش کنم ترجمه شعر sheep K.E Ingram
    رو اگه میشه با مفهوم شعرو بنویسین
    ممنون

  12. به نظر من حتما باید از کلمه بو پیپ استفاده کرد چون اسم خاص است ,فکرش رو بکنید یک مترجم خارجی بخواد اسم غلام رضا رو ترجمه کنه…

نظر بدهید

Copy Protected by Tech Tips's CopyProtect Wordpress Blogs.