چقدر ترجمه‌ی لفظ به لفظ؟‌ چقدر ترس؟



بخوانید یوسف را زلیخا او را!:

و بجست او را آن زنی که او اندر خانه‌ی او بود از تن او و ببست درها را و گفت بیا هان که من تو را ام. گفت بازداشت خواهم به خدای که اوست خداوند من.

ترجمه تفسیر طبری

مطالبه کرد او را آنکه او در خانه اش بود از نفس او و در بست درها و گفت بیای. گفت پناه با خدای می‌دهم که او خداوند من است.

ترجمه تفسیر ابوالفتوح رازی (حدود ۵۳۳ هجری قمری)

و بخوانید یوسف را زلیخا او را در خانه ی خویش از نفس او و ببست درها وگفت زلیخا که من ایستاده‌ام تو را. گفت یوسف وادارد خدای که عزیز مصر سید من است.

ترجمه ری (۵۵۶ ه ق)

و خود خواند وی را آن زن که یوسف اندر خانه او بود از تن وی و ببست درها را محکم و گفت وی را اقبال بادا تو را. گفت پناه کنم با خدای که خدای من…

قرآنی کهن در دانشگاه تهران (کتابت سال ۳۳۳ ق)

آن زن در جست و جوی تن یوسف نشست و درها در بست و گفت ساخته‌ام تو را. گفت بازداشت خواست و زینهارخواست من به خدای است. سید من.

ترجمه میبدی (۵۲۰ قمری)

  • Share/Bookmark
 

۵ نظر

  1. در زمینه متون دینی و به خصوص ترجمه قرآن آشفتگی بسیار است متاسفانه. در همین قرآن هایی که دست مردم است مثلاً ترجمه الهی قمشه ای که معروف است ببینید چه همه اشتباه در معادل یابی و ترجمه تحت اللفظی هست. نمونه هایی که شما آوردید هم قابل تامل هستند. شاید یک دلیل دوری ما از متون کهن همین ترجمه های خام دستانه گذشتگان باشد

  2. ترس اینا قابل فهمه. می‌ترسه تو کلام خدا دست ببره.

  3. زن نشست و درها ببست و تن بخواست و ندید که ندید

  4. رندان مست ،‌آخرین اثر استاد شجریان ، ‌بزرگ مرد شجاع آواز ایران را

    بخرید تا با شکستن رکورد فروش ، پاسخی باشد به یاوه های صدا و

    سیمای کودتا

  5. سلامکه صمیمانه ترین نام خداست
    سلام آقای حقیقت
    خوب هستی شما؟
    خوش می گذره
    نمایشگاه بودم یهویی بدجور دلم هوات رو کرد.
    خدای اش می گم نمی دونم چی شد دلم تنگید واست
    گفتم بیام و برات یه کامنت بذارم و یه حالی هم ازت بپرسم.
    دوست دارم زود ببنمت
    شاد زی
    یا حق

نظر بدهید