حرفها و یادداشتها دربارهی خاک غریب [۶]
That said, I’m not your usual bookish person that contributes to book sales shooting up the New York Bestseller lists, but if & when I do pick up a book, I end up devouring it. When I read, the novel plays out in my mind like a movie. Every character has a face, a set sense of style, a voice etc. Which, given that the context of her stories tends to circle around life patterns & places I’ve been exposed too, makes visualizing everything that much easier & that much more familiar. Not saying that I find myself in her characters (cause there a lot of whom I am actually thankful I didn’t turn out like), but it’s the accuracy in which she churns out the stories.
The characters that she puts in various situations would behave in the aggravating & realistic manner that they do. The type of manner which makes me want to shake them and reiterate their “Indian-ness”. And question their stupidity, their lack of judgment, their willingness to acclimatize without a second thought to a foreign (almost always Western) culture, and so easily shed off their roots*. Makes me wonder why once a decision is made, they look back and silently regret having gone ahead with their haughtiness. Why live life with secret regrets & burdens? So many questions, so much room for debate, and just so much depth for discussion.
Over the last couple of days I’ve spent the majority of my evening tea-times with my darling Mummy discussing the various roadblocks faced & decisions made by the characters in ‘Unaccustomed Earth’. Sure, they’re just a figment of imagination, but to me, the lives they lead are so tangible. Almost as if I’ve known these people my whole life. This book is a must-read. Go buy a copy. Read it. Hate a character. Love a character. Feel a sting of pain. Shed a tear. Awaken a lost nightmare. Smile in agreeance. Whatever it is, just read it. : )
و در انتها مینویسد که ساعتها با مادرش سر خاک غریب و شخصیتهاش حرف زده و میگوید از یک کاراکتر متنفر شو، عاشق دیگری شو، درد بکش اشکی بریز.
البته این آخرش کمی سانتیمانتال است.

۰۵/۳۱/۱۳۸۸ at ۱:۴۰ ب.ظ
خدا و سلام×
آقای حقیقت اول باید بابت ترجمهی عالی کتابهای جومپا لاهیری از شما تشکر کنم…واقعاً سلیس و روان هست و وقتی دارم داستانها را میخوانم انگار نه انگارکه کتاب متعلق به زبان دیگری است(شاید هم متعلق به ۲ زبان دیگر!هندی و انگلیسی).این روان بودن ترجمه را توی “مترجم دردها” بیشتر از دو کتاب دیگر احساس کردم.
راستش هر وقت یک کتاب ترجمه شده میخوانم یک سوال خیلی ذهنم را مشغول میکند و آن هم این است که طرح جلد روی کتابها آیا همان طرحی است که روی کتاب زبان اصلی هم هست یا اینکه با آن تفاوت دارد .مثلا طرح روی ” خاک غریب” خیلی توجهم را جلب کرد اما احساس کردم نباید طرح اصلی کتاب باشد. به نظرم رسید شاید بد نباشد این سوال را از شما که خودتان مترجم هستید بپرسم.
منتظر پاسخ شما هستم.
موفق باشید
۰۶/۰۱/۱۳۸۸ at ۱۲:۰۳ ق.ظ
ممنون از لطف شما. طرح جلد ترجمه ی فارسی کار حسین سجادی، مدیر هنری نشر ماهی است. دو کتاب قبلی هم کار ایشان بود اما با بهره گیری از عناصر جلد کتاب های اصلی. البته مترجم دردها عناصری از جلد چاپ انگلستان داشت و همنام عناصری از جلد اصلی چاپ امریکا.
شاد باشید