حرفها و یادداشتها دربارهی خاک غریب [۴]
از وبلاگ منو:
انگار همهی درگیریهای نسل قبل [غربت، تفاوت فرهنگ، برقراری ارتباط با آمریکاییها، دلتنگی برای گذشته، تنهایی و...] رفته تهِ ذهن شخصیتهای «خاک غریب» و پسزمینهی زندگیشون شده. متن کامل
از وبلاگ منو:
انگار همهی درگیریهای نسل قبل [غربت، تفاوت فرهنگ، برقراری ارتباط با آمریکاییها، دلتنگی برای گذشته، تنهایی و...] رفته تهِ ذهن شخصیتهای «خاک غریب» و پسزمینهی زندگیشون شده. متن کامل
۰۵/۰۳/۱۳۸۸ at ۹:۵۹ ب.ظ
یه سؤالی داشتم… تا اونجا که یادمه یه جاهایی تو خاک غریب مثلاً Haghighat Streetرو ترجمه کردید حقیقتاستریت. من همیشه فکر میکردم مثل این میمونه که خیابان آزادی رو ترجمه کنیم Khiaban-e-Azadi
یه جوری نیست؟
–
ا.م.حقیقت: ممنون از دقتتان. حالا یک سوال از این وری: به نظر شما وال استریت را چه باید ترجمه کرد؟ بستگی به جاش دارد.