به یاد رضاسیدحسینی



رضاسیدحسینی فوت کرد. خیلی خیلی مرد نازنینی بود.

-

یک جمله‌اش هیچ وقت از یادم نمی‌رود:

در ترجمه اگر یک درصد به چیزی شک کردید بدانید که شک‌تان ۹۹ درصد بجاست. برای ترجمه‌ی همنام رفتم پیشش و سوال‌های فرانسوی‌ام را از کردم- ضبط اعلام، غذاها و جاها و شراب‌ها.

همیشه کنج دیوار اتاقش در سروش، نشسته بود پشت میزش و قهوه‌ای هم جلوش، با لاروس چند جلدی. چند نسل آدم ادبیاتی و مترجم مدیون اویند. چنان که عبدالله کوثری می‌گوید مکتب‌های ادبی‌اش را در نوجوانی خوانده. ‌

خوشحالم که مکتب‌های ادبی‌اش را برایم هدیه اورد و امضا کرد و این کتاب نزدم یادگاری منحصربفرد خواهد بود.

-

یک بار هم قرار بود با ماشینم برسانمش اما نزدیک میدان محسنی ماشینم جوش آورد، من دستپاچه و ناراحت خواستم تاکسی بگیرم ولی او نپذیرفت، پیاده شد و عصازنان راهش را گرفت و رفت. و من همیشه او را با همین تصویر به یاد خواهم داشت.

  • Share/Bookmark
 

۵ نظر

  1. rest in peace

  2. فرهنگ جامع دودن آلمانی فارسی

    انتشارات جنگل

    نقد از : پ. وفا دانش آموخته زبان آلمانی

    کتابشناسی

    فرهنگ جامع دودن آلمانی - فارسی ، دکتر ورنر شولتسه، ترجمه نادر گلستانی داریانی، تهران: انتشارات جنگل و جاودانه، ۱۳۸۸، ۱۸۰۰ صفحه، بیست هزار تومان. شابک

    ISBN 978- 964- 981 -001-0
    Duden Deutsch-Persisches Wörterbuch / Golestani-Dariani,Nader .-(nicht Teheran,sondern)Tehran.2. durchgesehene Auflage, Jungle Verlag 2009. 1800 Seiten, gebunden, 200000 Rial.

    پس مدتها انتظار فرهنگ جامع دودن آلمانی فارسی ترجمه نادر گلستانی داریانی به زیور چاپ آراسته شد و چونان کتب مرجع یا بازگشتنامه های دیگر نادر گلستانی داریانی در دسترس دوستداران زبان و ادبیات آلمانی قرار گرفت. نیک می‌توان گفت که کتاب یاد شده در بالا کاملترین و جامعترین فرهنگ آلمانی فارسی است که تاکنون منتشر شده. فرهنگ جامع دودن از نظر کیفیت کار علمی و ارائه معادلهای دقیق کم نظیر است. کتاب موردبحث، فرهنگی استاندارد و دربردارنده واژه ها و اصطلاحات عمومی ، ضرب المثلها، اصطلاحات علمی ، سیاسی، اقتصادی ، فلسفی و تا حدودی اصطلاحات فنی و مهندسی در زمینه رایانه و مانند اینهاست. چاپ اول این کتاب در مدت کمتر از یک سال به فروش رفت و با استقبال گرم استادان و دانشجویان زبان و ادبیات آلمانی و دانشجویان ایرانی مقیم آلمان و فرهنگدوستان روبرو شد. نادر گلستانی داریانی نویسندگی و ترجمه را درست از سال ۱۳۵۷ آغاز کرد. ابتدا با انتشارات مهران کار خود را آغاز کرد و سپس با ناشران دیگر از جمله : انتشارات اندیشمند، تکنوبوک، شرکت سهامی انتشار، انتشارات علمی(انتشار فرهنگ فنی دانشگاهی آلمانی فارسی، انگلیسی فارسی و فرانسه فارسی که هر یک بارها تجدید چاپ شد.)، سازمان تبلیغات اسلامی ( انتشار خلاصه نهج البلاغه به زبان آلمانی در سال ۱۳۶۲) ، انتشارات مهتاب( فرهنگ گلستانی آلمانی فارسی در دو مجلد و فرهنگ گلستانی انگلیسی فارسی در قطع پالتویی، جیبی و لیلی پوت)، جهاد دانشگاهی( واژه نامه تخصصی مهندسی برق و الکترونیک انگلیسی فارسی و کتاب درسی ترجمه فنی آلمانی فارسی که همچنان در دانشکده زبانهای خارجی تدریس می شود.) ، پیک زبان ( انتشار فرهنگ پالتویی لانگنشایت آلمانی فارسی که بسیار مورد استقبال دقرار گرفت.)، سازمان بهره وری انرژی ایران (سابا) ، شرکت توانیر، انتشارات جنگل و جاودانه کار خود را ادامه داد. نادر گلستانی داریانی در یکی دو دهه گذشته فقط و فقط با انتشارات امیرکبیر همکاری داشته و بهترین آثارش را از طریق انتشارات امیرکبیر و جنگل منتشر کرده است. کتاب مدیریت مصرف برق که تاکنون دوبار توسط امیرکبیر منتشر شده ، در سال ۱۳۸۳ توسط همایش انرژی به عنوان بهترین کتاب در زمینه صرفه جویی و اصلاح الگوی مصرف در بخش خانگی،تجاری، اداری،صنعتی و کشاورزی و نادر گلستانی داریانی به عنوان مولف برتر برگزیده شده و آغاز این کتاب مرجع با لوح تقدیر وزیر محترم نیرو مزین شده است. ناگفته نماند که نادر گلستانی داریانی در مسابقه گنجینه دانایی صنعت برق به خاطر تالیف فرهنگ فنی دانشگاهی آلمانی فارسی رتبه اول بیست سال نویسندگی از ۱۳۵۷ تا ۱۳۷۷ را به خود اختصاص داده است. جدولهای مهندسی برق ” وسترمان” از مشهورترین کتابهایی است که تا کنون بیش از ده بار توسط انتشارات امیرکبیر ( با مدیریت آقای دکتر قنبری) تجدیدچاپ شده و ریفرنس تمام مهندسان برق است.در واقع هرجا برقکاری مشغول کار است، وسترمان برق هم کنار دست اوست.در چند دهه ی اخیر در زمینه‌ی فرهنگنویسی و زبان آلمانی نویسندگانی چون صادق امین مدنی، ویلهلم آیلرس، بزرگ علوی، محمد ظروفی و نادر گلستانی داریانی کارهای ارزشمندی منتشر کرده اند که شایسته‌ی تقدیر است.

    ویژگیهای یک فرهنگ خوب در پیشگفتار فرهنگ جامع دودن آلمانی فارسی شده است. افزوده می شود که جلد دوم این فرهنگ با عنوان فرهنگ جامع دودن فارسی آلمانی در ۶۰۰ صفحه توسط انتشارات جنگل منتشر شده که در حال حاضر بهترین و دقیقترین فرهنگ آلمانی فارسی است.

    از حواشی آثار نادر گلستانی داریانی نکاتی را ذکر می کنیم که بسیار آموزنده است:

    ۱) شیعی یان ( = شیعیان) درست است نه شی عیان.

    ۲) با دبدبه و کوکبه درست است نه با دبدبه و کبکبه.

    ۳) پیام بر (= پیامبر) درست است نه پی یام بر.

    ۴) سندلی (برگرفته از چوب سندل و دمپایی گرمابه های عمومی ) درست است نه صندلی.

    وی می نویسد:

    هرگز غلطهای زیر را بکار نبرید:

    ۱) وقت بخیر ( اصطلاح قلابی ساخته ی مجریان تلویزیون است.)

    ۲) پیشنهادات ( در شهر به ما پیشنهاداتی شد! )

    ۳) درب ( حتما باید درب را ببندیم؟ نمی شود در را باز کرد و هوای تازه را استشمام کرد؟)

    ۴) عزیزان بیننده (واقعا مسخره است!)

    ۵) چه به درد می خورد ! (یعنی عجب چیز خوبیه.)

    ۶) رشد منفی ( جمعیت مثلا آلمان)

    ۷) لب تاب ( لب و لوچه ی آویزان !)

    ۸) از آنجا که…. ( آنجا کجاست؟)

    ۹) فرهنگ دو زبانه ( قفل دوزبانه داریم، ولی فرهنگ…؟)

    بجای آن بگویید:

    ۱) سلام

    ۲) پیشنهادها

    ۳) در ( در و پنجره )

    ۴) بینندگان عزیز

    ۵) به چه درد می خورد؟ (ارزشی ندارد.)

    ۶) کاهش. رشد اساسا یک کمیت مثبت است. و رشد منفی خزعبلات است.

    ۷) لپ تاپ( رایانه کیفی یا کتابی یا تاشو). خنده دار است بدانید کسی بلک آوت(= خاموشی سراسری شبکه برق) را blue coat (=بلو کت یعنی کت آبی) تلفظ می کرد و واژه ی کاتوره ای(در تداول عامه: کتره ای) را گوتره ای می گفت!

    ۸) نامه را هزار جور می شود آغاز کرد. همان طور که در قدیم با ” و اما بعد ” مطلب خود را شروع می کردند و قشنگ هم بود. از آنجا که من دانشجو هستم. چون من دانشجو هستم به کمک هزینه نیاز دارم.

    ۹) فرهنگ دو زبانی درست است.

    در پانوشت مربوط به واژه ادبیات در فرهنگ جامع دودن فارسی آلمانی است:

    ادبیات مختص زبانهاست. مثلا ادبیات فارسی، ادبیات فرانسه یا ادبیات عرب.متاسفانه فرهیختگان همروزگار(=درسخواندگان معاصر) واژه ادبیات را به غلط به جای واژه ” منابع ” بکار می برند: ادبیات اقتصاد، ادبیات مدیریت، ادبیات مهندسی خاک و پی، ادبیات زمین لرزه!

    به پیر به پیغمبر، اقتصاد و مدیریت و زیست شناسی و زلزله و خک و پی، ادبیات ندارد. وای از اینهمه غلط فاحش و فاضح ( فاضح از فضاحت به معنای رسواکننده

    است. در این مورد هم خیلیها فکر می کنند نویسنده خواسته بگوید واضح ! )

    پانوشت جالب دیگری در خصوص واژه ساختگی لولا ذکر کرده اند که آموزنده است.

    هردو از زبان فرانسه برگرفته شده و لولا به معنای نرمادگی است. le , la

    نادر گلستانی داریانی واژه های زیادی ساخته که حتی دکترمیرشمس الدین ادیب سلطانی نیز آنها را بکار برده است.مثلا واژه ی نگریک در برابر تئوریک ( منطق نگریک . انتشارات امیرکبیر) یا نگرمند دربرابر صاحب نظر. در زمینه های مهندسی نیز واژه های بیشماری برساخته است.مانند: ردآر دربرابر رادار.

    نا گفته نماند یک غلط چاپی در چاپ دوم بخش فارسی – آلمانی وجود دارد که در چاپ اول وجود نداشت که ممکن است به خاطر تغییر قلم در حروفچینی کتاب باشد.

    یک گله هم از انتشارات امیرکبیر داریم . بیش از یک سال از فروش کامل چاپ دوم فرهنگ ایتالیایی فارسی ترجمه نادر گلستانی داریانی می گذرد، ولی امیرکبیر هنوز چاپ سوم آن را

  3. سلام

    احساس می‌کنم:

    گذار یک نسل از بزرگان رو و دلواپسی گاه گاه رو از اینکه چه خواهد شد و آیا میخواهیم یا میتوانیم زبان، فرهنگ و هنر پارسی‌ را در این آشفتگی‌ ها،در این آشوب،در این دوران پر شکوه نبوغ و پیشرفت لحظه به لحظهٔ بشر، به درستی‌، پر بار و سلامت پیش ببریم؟ حتا با همان سبک و روند سالهای…پیش تر؟!

  4. زنده بادند تصاویر!
    “نزدیک میدان محسنی ماشینم جوش آورد، من دستپاچه و ناراحت خواستم تاکسی بگیرم ولی او نپذیرفت، پیاده شد و عصازنان راهش را گرفت و رفت.”

  5. سلام آقای حقیقت
    این نوشته ی آقای قائد درباره مرحوم سید حسینی را خوانده اید؟http://www.mghaed.com/

نظر بدهید

Copy Protected by Tech Tips's CopyProtect Wordpress Blogs.