کارگاه ترجمه



در محوطه‌ی پارکینگ بیمارستان قلب رجایی یک تابلو زده‌اند که برای کارگاه ترجمه انتخابش کرده‌ام!

 

از ورود کلیه‌ی وسایل نقلیه موتوری به جهت امدادرسانی فوری پزشکی برای درمان بیماران عزیز به این منطقه جدا خودداری فرمایید.

+

عجیب است که کسی که آن را می‌خواند پیام را می‌گیرد - شاید به دلیل آشنایی‌اش با این دست پیام‌ها و سابقه‌ی ذهنی‌اش- ولی جملهْ بَد، بد خراب است!

  • Share/Bookmark
 

۹ نظر

  1. مسعود خوش سلیقه

    به نظر میرسه که فاصله افتادن زیاد بین نهاد و گزاره بأعث این دوپهلو شدن مفهوم این جمله شده. البته پیش فرض نگارنده هم بی‌ تاثیر نبوده. با استفاده از یه ویرگول هم میتونست حتی با حفظه همین ترتیب واژگانی کمی‌ مفهوم رو شفاف تر کنه.

  2. یک جمله که فکر می کنم برای کارگاه ترجمه جالب باشد:
    He is stupidly shy

  3. امیر عزیز پس از مدت‌ها دوباره به اینجا سری زدم و کلی چیزهای خوب خواندم. دوباره زیاد سر می‌زنم.

    من مدتی است در تورنتو زندگی می‌کنم و به عنوان مترجم شفاهی کار می‌کنم که چالشی بسیار جالب است.

    و اما ترجمه‌ی این جمله:

    Due to need for immediate emergency care for our dear patients, please refrain from entering with your motor vehicles.

  4. کجایی؟ کجایی؟ که نه رنگِ آبی‌ات پیداست نه خبر از دِه می‌گیری. گمانم این بود که به دهکده زیاد خواهی آمد و از روزگار نوت چیزها در بلاگت خواهی نوشت.
    من ـ عجالتاً ـ آرزودار ِ سلامتی و خوشباشی ِ تو می‌مانم.

  5. شاید چیزی در این مایه‌ها:
    Seriously please do not use motorcycles for taking fast care of your dear patients in this area

  6. نگاهی بسیار گذرا به فرهنگ آلمانی- فارسی بهزاد
    را خداشناس نوشته که غلط است و خدانشناس است!!!! gottlos
    را مگس اسب نوشته که غلط است .درست آن: ۱)خرمگس و۲) ترمز است!!!!! Bremse
    را ممنوعیت توقیف نوشته که غلط است یعنی توقف ممنوع !!!!! Parkverbot
    فیزیوتراپی را فیزیک درمانی نوشته که غلط است یعنی ورزش درمانی!
    را از نظرکیفیت نوشته که غلط است یعنی کمی!!! quantitativ
    را قابل اجر نوشته که غلط چاپی است یعنی قابل اجرا. realisierbar
    ص۷۱۴ ستون چپ سطر ۱۳: اسیدی که خاصیت اسیدی دارد! که واقعا مضحک است!!.
    را بخربفروش کردن ترجمه کرده و معلوم نیست زبان کجاست؟ pushen
    و من ساعتها می خندیدم!!!!.
    را نانک ترجمه کرده که نان کلوچه و نان همبرگر است. Scheibe
    را زمین شور یعنی نمکزار نوشته که زمین شوی است.. Schruber
    را دریا زن نوشته که دزد دریایی است.. Seeraeuber
    رویبر در اصل فارسی است یعنی رباینده! توجه :
    را فناناپذیر نوشته که فناپذیر است. vergaenglich
    را فوق دیپلم نوشته که فوق لیسانس است Diplom!
    را رنگی رنگی نوشته که در مهد کودک هم بکار نمی رود و غلط فاضح است bunt
    و رنگارنگ است!!!!!
    را آلمان نوشته که معنای صحیح آن مرد یا زن آلمانی. Deutsche
    دیگه از کجاش بگم؟
    را … گشاد ترجمه کرده و فسفسو و تنبل است.مولف در مقدمه ادعا کرده .. faul
    12 سال روی این فرهنگ کار کرده است. باز هم به همت ایشان بعضیها که این توانایی را هم ندارند.
    ..

  7. No vehicle allowed.Emergency services at work

  8. I have been exploring for a little for any high quality articles or blog posts on this kind of area . Exploring in Yahoo I at last stumbled upon this web site. Reading this info So i am happy to convey that I have a very good uncanny feeling I discovered just what I needed. I most certainly will make sure to don’t forget this web site and give it a look on a constant basis.

  9. Thank you for the sensible critique. Me & my neighbor were just preparing to do some research about this. We got a grab a book from our area library but I think I learned more clear from this post. I am very glad to see such fantastic info being shared freely out there.

نظر بدهید