goodreads خوانی
چرا از خوبی خدا سه تا صفحه در Goodreads درست شده؟ این و این و این. در هر کدام هم خوانندهها دربارهی این مجموعه داستان حرف زدهاند. شده حکایت عنب و انگور و … ولی نظرها خواندنی است. یکی گفته بهترین داستان مجموعه جهنم بهشت لاهیری است یکی گفته فقط از جهنم بهشت لاهیری خوشم نیامد. یکی گفته فقط خود داستان خوبی خدا را دوست داشتم یکی گفته فقط خود داستان خوبی خدا را دوست نداشتم. از یک ستاره امتیاز هم دادهاند تا پنج ستاره.
خوشم میآید!
در صفحهی کتاب در میان گمشدگان نوشته دن چاون هم یکی نظر داده:
in ketab kheili haalamo bad kard, na inke ketabe badi bashe,etefaghan az ye jahati fogholade bood ama tamame chizhayi ke mano azab mide, makhsoosan too zendegiye khanevadegi, toosh jam bood, oon khashm va dar eyne haal delsoozi ke be kasi(masalan maman babat) dari va too in jam’e azdaad khafe mishi
va dar kenare inha, koshandegiye roozmaregi…
یک سایتی راه انداخته بودند که پینگلیش را فارسی میکند. چی بود آدرسش؟ behnevis.com
–
این هم مطلبی و مجموعه عکس کهنه و نوِ منحصربهفردی در قالب Flash از مترجم مستطاب، نجف دریابندری کبیر. بخوانید و تماشا کنید. کلا این سایت جدید آنلاین سایت خوبی است.

۱۱/۲۶/۱۳۸۷ at ۱:۳۰ ب.ظ
سلام وعرض احترام
داستان خوبی خدا وبقیه نوشته های لاهیری با ترجمه شما را خوندم
تا بحال اینطور به نویسنده ایی علاقه مند نشدم که به لاهیری شدم زنی اومانیست و واقع بین و ….
البته داستان های دیگر خوبی خدا هم جذاب بودند اما جهنم وبهشت لاهیری عمیق بود ونیاز به فکر داشت….
شاد باشید وخرسند
مهدیا.ع
۱۱/۲۹/۱۳۸۷ at ۳:۱۷ ق.ظ
حالا اون قدر تعریف کنید تا فیلترش کنن!
۱۱/۲۹/۱۳۸۷ at ۸:۱۳ ب.ظ
امیر مهدی حقیقت یکیه!
اونم عجیب دوسش دارم!
رفیق تازه پیدات کردم!
۱۲/۰۱/۱۳۸۷ at ۱۱:۱۵ ب.ظ
آیا میشود از ترجمه ی داستانهایتان در فیلمنامه استفاده کرد؟
–
اگر از متن استفاده شود باید از ناشر کتاب اجازه بگیرید و اگر صرفا در حد ایده باشد، نه.