کارگاه ترجمه

پنجشنبه, شهریور ۲۸م, ۱۳۸۷ | کارگاه ترجمه

The house always maintained an impersonal quality, full of built-in cupboards concealing the traces of our everyday lives.

**

این impersonal quality  را "فاقد جنبه های شخصی" گذاشتن واقعا ستم است!

۳ دیدگاه to کارگاه ترجمه

سپ
شهریور ۲۹, ۱۳۸۷

«خانه با انبوه قفسه‌های توکاری که همه‌ی نشانه‌های زندگی روزانه‌مان را پنهان می‌کردند، همیشه حس و حالِ بی‌روحش را حفظ می‌کرد»، مثلا!
چون impersonal معنیِ نداشتن ارتباط انسانی یا احساسی رو هم می‌ده.

احسان
شهریور ۲۹, ۱۳۸۷

سلام احتمالاً منظورتان "فاقد جنبه‌های شخصی" است. "خانه، که پر بود از گنجه‌هایی که آثار زندگی روزمره‌ی ما را پنهان می‌کردند، هیچ‌وقت رنگ و بوی آدم خاصی را نداشت". چطور است؟

اگر بخواهید جمله را مثبت در بیاورید شاید "حال و هوا" هم جای quality بد نباشد.

ارادت.

بله. اصلاح شد. ممنون.

بنفشه رافع
مهر ۱, ۱۳۸۷

خانه که هیچ وقت “منزل” نبود…

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image