تجربه‌های ترجمه‌ی خاک غریب [۴]

سه شنبه, مرداد ۱۵م, ۱۳۸۷ | تجربه هایی در ترجمه, درباره خاک غریب

آه! آه! بالاخره چهار تا دیالوگ!

۲ دیدگاه to تجربه‌های ترجمه‌ی خاک غریب [۴]

حره
مرداد ۱۵, ۱۳۸۷

با سلام اخیرا کتاب "همنام" جومپا لاهیری را با ترجمه شما می خواندم. نخست باید از ترجمه خوب شما از این کتاب تشکر کنم.

اما حین خواندن کتاب نکته ای به نظرم رسید که جسارتا عرض می کنم؛ در صفحه ۱۰۲کتاب از چاپ سوم(سال۸۵)، بند دوم، سطر سوم به بعد آورده اید: "حتی "الکساندر"، که کوتاهش می شد الکس، بعض این اسم بود." فکر می کنم این اصطلاح "بعض" نیست، بلکه همان"به از" است که در مقام مقایسه به کار می رود و در زبان محاوره گاهی شنیده می شود. البته من از اصل انگلیسی اطلاع ندارم و اگر اشتباه می کنم خوشحال خواهم شد از آن آگاه شوم.

-

ا.م.ح: سال ۸۴ بعد از انتشار همنام این بحث در وبلاگم شد که می‌توانید اینجا بخوانید. البته متاسفانه نظرها پاک شده ولی به هر حال این سوال همواره برپاست. من تعبیر درست «به از» را برای متن سنگین می‌دیدم و به عمد تعبیر محاوره‌ایش را به کار بردم. شاید آن گونه که ملحفه را در زبان عامیانه ملافه هم می‌گویند. کمی تفاوت است شاید ولی به هر حال زیاد هم دور نیست. به هر حال ممنون از دقتتان و لطفتان.

وازنا
مرداد ۱۸, ۱۳۸۷

پیوند شما در سایت وازنا قرار گرفت
با احترام

دیدگاه‌تان را بنویسید:

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image