دربارهی قصههای جیبی (بانمک و عجیب)
استقبال مخاطبان از این دست کتابها (قصههای بانمک و عجیب) نشان میدهد که آنها مشتاق خواندن داستانهایی هستند که برخلاف تعداد زیادی از داستانهای نخبهگرا، ساده و سرراست و جذاب هستند و در عین حال، ساختاری مستحکم دارند. در شرایطی که تیراژ کتابهای داستانی به پایینترین حد خود در چند دهه اخیر رسیده است، انتشار کتابهایی اینچنینی را، که میتوانند باعث آشتی مخاطبان نهچندان حرفهای با داستان و ادبیات شوند، باید به فال نیک گرفت. (برای خواندن متن کامل در روزنامهی کارگزاران کلیک کنید.)
۰۵/۰۹/۱۳۸۷ at ۲:۱۸ ق.ظ
سلام، ممنون از کامنتی که گذاشته بودید. پایدار باشید.
۰۵/۱۱/۱۳۸۷ at ۹:۵۵ ب.ظ
از ترجمه های شما مترجم دردها را خواندم فقط. و البته چیز دقیقی از آن توی ذهنم نیست الآن. اما خود داستان مترجم دردها را را وجه تسمیهش توی ذهنم هست هنوز؛ واقعا تعبیر زیبایی بود و ایده ی جالبی
پایدار باشید