سلام آقای حقیقت
جواب منو ندادید
به هر حال نظر شما کمکم می کنه
شما می دانید منظور این جمله چی هست
i know better than to think Richard Branson didn’t work his tail feathers off creating his recording and airline empires
متشکرم
مطالب بسیار جالب و آموزنده ای می نویسید. من از خوانندگان همیشیگی شما هستم. اما اولین باره که نظر میدم. من یه سوال برام پیش اومده ممنون میشم اگر جواب بدین.
چد روز پیش که داشتم یه متن ترجمه شده را می خواندم به جمله عجیبی برخوردم : ” ببخشید که شما را ” تو ” خطاب کردم . ” میخواستم بدونم توی انگلیسی چه جوری بین تو و شما تمیز قایل میشن؟ اگر هم اصطلاح خاصی داره ممنون می شم آن را توضیح بدین.
۰۵/۰۲/۱۳۸۷ at ۵:۲۴ ب.ظ
چه جالب!
راستی
سخت حیرانم که
kick the bucket to
و
Kick the side walk to
و
Pass the river to
چه ربطی به مردن دارن؟!!!
۰۵/۰۴/۱۳۸۷ at ۱:۰۷ ق.ظ
سلام آقای حقیقت
جواب منو ندادید
به هر حال نظر شما کمکم می کنه
شما می دانید منظور این جمله چی هست
i know better than to think Richard Branson didn’t work his tail feathers off creating his recording and airline empires
متشکرم
۰۵/۰۵/۱۳۸۷ at ۱۲:۰۴ ب.ظ
سلام آقای حقیقت ،
مطالب بسیار جالب و آموزنده ای می نویسید. من از خوانندگان همیشیگی شما هستم. اما اولین باره که نظر میدم. من یه سوال برام پیش اومده ممنون میشم اگر جواب بدین.
چد روز پیش که داشتم یه متن ترجمه شده را می خواندم به جمله عجیبی برخوردم : ” ببخشید که شما را ” تو ” خطاب کردم . ” میخواستم بدونم توی انگلیسی چه جوری بین تو و شما تمیز قایل میشن؟ اگر هم اصطلاح خاصی داره ممنون می شم آن را توضیح بدین.
منتظر مطالب جدیدتون هستم.
۰۵/۰۵/۱۳۸۷ at ۷:۳۷ ب.ظ
سلام. راستش را بخواهی من هم بعد از خواندن آن مثلا یادداشت خیلی حرص خوردم…این animal spirit رو من هم دو سه روز پیش جایی دیدم…