این بار، شما
پسر کمسن و سالی در کشوری انگلیسیزبان با پدر و مادر ایرانی در پاسخ به سوال مهمانای که پرسیده بود « این نسکافهای که برایم آوردهای decaf است؟» گفت «آره،» و چون مادرش از او پرسید «مگر تو میدانی decaf یعنی چی؟» گفت «آره. یعنی بدون کف!»
حالا شما بگویید تازگیها چه لطیفه یا کژتابی زبانی، چه ترجمهی بد یا چه معادل ناروایی خوانده یا شنیدهاید؟
۰۴/۲۳/۱۳۸۷ at ۱:۳۰ ب.ظ
be haman pesar goftam abr ra bede ta zarfha ra beshoyam. ba taajob goft, chetori?? abr ke to aseman ast!!
۰۴/۲۳/۱۳۸۷ at ۲:۵۵ ب.ظ
ما تو رشته مون چند تا کلمه تخصصی داریم که چندین نوع ترجمه دارن :یکی discourse که گفتمان، سخنرانی ، کلام و گفتار ترجمه می شه
یکی narrative که روایت، روایی، سخن، داستان، سخنرانی و …ترجمه می شه
یکی هم زندگی روزمره است که گاهی می گنdaily life گاهی می گن everyday life
۰۴/۲۴/۱۳۸۷ at ۵:۲۶ ب.ظ
سلام.از ترجمه های شما لذت میبرم.امان از ترجمه های بی اصول ناقص وپرت……….به من هم سری بزنی خوشحال میشم.
۰۴/۲۵/۱۳۸۷ at ۲:۰۳ ب.ظ
شبکه ی mbc persia چند روز پیش داشت فیلم خانم و آقای اسمیت رو پخش می کرد . یک جایی از فیلم بود که برد و آنجلی توی ماشین بودند بعد یک گروهی میان دنبالشون، برد میگه : we’ve got compny! که ترجمه شده بود: شرکت داریم!!!!! یا یه جایی برد داشت آهنگی رو زمزمه می کرد که توش عبارت making love داشت و ترجمه شده بود : عشق درست کردن! یه فیم دیگه ای هم توی همون شبکه یکی به یکی دیگه می گفت: be cool man! و ترجمه شده بود: سرد باش مرد!!!!
۰۴/۲۸/۱۳۸۷ at ۱۱:۴۱ ب.ظ
در زیر نویس یک فیلم از تارانتینو جمله The boss is coming رو ترجمه کرده بودند : اتوبوس داره میاد!
از اون به بعد من به رئیسم میگم اتوبوس !
۰۴/۳۱/۱۳۸۷ at ۱۰:۰۴ ب.ظ
to yeki az ketabaye bache haye badshans ebarate ” in sb’s shoes” ro to kafshe kasi boodan tarjome kardan.
۰۵/۰۱/۱۳۸۷ at ۴:۲۲ ق.ظ
Legends of the fall
برد پیت خسته و درمانده وارد یک بار می شود و می گوید: give me one beer
و زیرنویس می شود: می گم یه خرس بده من
۰۵/۱۲/۱۳۸۷ at ۱۲:۲۸ ب.ظ
سلام، این روزها تا دلت بخواد ازاین ترجمه ها همه جا به وفور پیدا می شه. مخصوصاً اینکه از جمله بیننده های سریال های آمریکایی باشی که تو ایران زیر نویس شده، چند نمونه از سریال Prison Break رو برایت می نویسم.
شخصیت آبروزی تواین سریال به وکیلش می گه :Broke به معنی اینکه ورشکست شده ، تو ترجمه اش می خونی به هم ریخته.
تو یه اپیزود دیگه زن می گه:he refuses to call him his dady تو ترجمه اش می خونی تمایلی نداره به پدرش تلفن بزنه درحالیکه پسره اصلاً اون رو به عنوان پدر قبول نداره.
تو یه فیلم دیگه دیدم زمانیکه زن داره از ماشین پیاده می شه مرد بهش می گه watch out تو ترجمه اش اومده بود بیرون رو نگاه کن.
به نظر می یاد این آخریش بیشتر شبیه به لطیفه باشه.