ترجمه شعر همین است
I’m well-known throughout the whole city
For being a wild-haired lover; and I’m that man who has
Never darkened his vision by seeing evil
-
منم که شهرهی شهرم به عشق ورزیدن
منم که دیده نیالودهام به بد دیدن
–
Through my enthusiasm for wine, I have thrown the book
Of my good name into the water; but doing that insures that
The handwriting in my book of grandiosity will be blurred.
–
به میپرستی از آن نقش خود بر آب زدم
که تا خراب کنم نقش خود پرستیدن
–
Let’s be faithful to what we love; let’s accept blame
And keep our spirits high, because on our lord, being
Hurt by loose words is a form of infidelity.
–
وفا کنیم و ملامت کشیم و خوش باشیم
که در طریقت ما کافریست رنجیدن
–
دارد دست و پا میزند رابرت بلای، مترجم حافظ. بلبل را کشته و در حال خوردن گوشتش است. مثل کسی که در آب افتاده و تقلا میکند غرق نشود، سرش را بالا میآورد تا کمی نفس بکشد و بعد دوباره توی آب فرو میرود. در همین حد که خفه نشود نفس میکشد. تازه بلای از بهترین مترجمان حافظ است گویا. ترجمهی شعر همین است.
خودش در مقالهای با نام تاملاتی بر حافظ به ترجمه احمد پوری (که در شمارهی جدید شوکران چاپ شده) میگوید:
باید به صراحت بگوییم که در این ترجمهها بسیاری از نکتهها از دست رفته است. میشود بر این مساله گریست اما چه کنیم که حتا ترجمهی دهها بار از این اشعار هم نمیتوانند این نقیصه را از بین ببرند.
–
Heart, listen to me,if you put off the joys
of today until tomorrow, who’s to say
That our cash will still be in the bank in the morning
–
ای دل ار عشرت امروز به فردا فکنی
مایهی نقد بقا را که ضمان خواهد شد
–
The dearset companion of all is here. What
Else is there to look for the delight of a few words
with a soul friend for us is enough
–
یار با ماست چه حاجت که زیادت طلبیم
دولت صحبت آن مونس جان ما را بس
–
ما هم بگوییم دولت صحبت حافظ ما را بس. خوشحال باشیم که حافظ را به زبان خودش که زبان خودمان است میخوانیم؛ این موهبت را مغتنم بشمریم و بیشتر حافظ بخوانیم که سایرین محروماند.

۰۴/۰۱/۱۳۸۷ at ۶:۱۴ ب.ظ
دولت صحبت آن مونس جان ما را بس ! همواره موفق باشید جناب حقیقت و بنویسید .
۰۸/۲۹/۱۳۸۷ at ۲:۰۱ ق.ظ
خوب