سلام آقای حقیقت!
من مدتهاست که از مطالب خوب وبلاگاتان استفاده میکنم، البته این اولین بار است که برایاتان کامنت میگذارم… میخواستم ازتان تشکر کنم. مطالب وبلاگ شما بسیار کاربردی است و من خیلی ازشان بهره میبرم. باز هم سپاسگزار.
از طریق وب ترانه علیدوستی با اینجا آشنا شدم. ترجمه گل های سوسن را هم خواندم. مترجم خوبی هستید. اتفاقا مادر من هم مترجم است و آثار ایتالیایی را ترجمه می کند.
آپم: سکوت خائنانه ی سینماگران ایرانی در رابطه با ادعاهای پوچ اماراتی ها
۰۳/۰۵/۱۳۸۷ at ۱۲:۱۷ ب.ظ
از مطالب وزین شما استفاده کردم در صورت امکان به بنده نیز سری بزنید
۰۳/۰۶/۱۳۸۷ at ۲:۳۰ ب.ظ
سلام.
فکر می کنم اگه مطالب وبلاگو بیشتر کنید،بهتر باشه.
.
.
.
در ضمن شما به وبلاگ « به همین سادگی » دعوتید.
تا بعد …
۰۳/۰۸/۱۳۸۷ at ۱۲:۲۶ ب.ظ
از ترجمه ها تون خوندم حالا هم خوشحالم که بلاگتونو پیدا
کردم
۰۳/۱۱/۱۳۸۷ at ۱۲:۴۸ ق.ظ
داستان موضوع موقت آدم را در یک سردر گمی می گذارد اما من دلم می خواهد پیایانش تر ک کردن نباشد
۰۳/۱۱/۱۳۸۷ at ۱۲:۵۱ ق.ظ
در ضمن نظرتون درباره وبلاگم خوشحالم می کند
هر چند چندان قابل نیست
۰۳/۱۱/۱۳۸۷ at ۱۱:۴۶ ب.ظ
سلام بک. دوباره اینجا رو یافتم.
۰۳/۱۳/۱۳۸۷ at ۷:۵۰ ق.ظ
سلام…
نگاهی به جن و پری انداختم ، خوندم اما موضوع اینه که خیلی تحت الفظ ، واژه به واژه تر جمه شده .
۰۳/۱۳/۱۳۸۷ at ۷:۵۰ ق.ظ
نخوندم اما ببینم حتما میخونم چون علاقمندم به رمانها
۰۳/۱۴/۱۳۸۷ at ۱۲:۴۶ ب.ظ
سلام آقای حقیقت!
من مدتهاست که از مطالب خوب وبلاگاتان استفاده میکنم، البته این اولین بار است که برایاتان کامنت میگذارم… میخواستم ازتان تشکر کنم. مطالب وبلاگ شما بسیار کاربردی است و من خیلی ازشان بهره میبرم. باز هم سپاسگزار.
۰۳/۱۵/۱۳۸۷ at ۸:۳۱ ب.ظ
خواندم و آخرش را دوست نداشتم . نمی دانم چرا. اما این از توانایی خوب ترجمه ی شما نمی کاهد.
۰۳/۱۶/۱۳۸۷ at ۱۲:۱۷ ب.ظ
از طریق وب ترانه علیدوستی با اینجا آشنا شدم. ترجمه گل های سوسن را هم خواندم. مترجم خوبی هستید. اتفاقا مادر من هم مترجم است و آثار ایتالیایی را ترجمه می کند.
آپم: سکوت خائنانه ی سینماگران ایرانی در رابطه با ادعاهای پوچ اماراتی ها
۰۳/۱۸/۱۳۸۷ at ۴:۲۹ ب.ظ
سلام
حتمن می خونم بعد دیس شدن
با “پشه های گرفته ماهیچه ” بروزم
نادعلی
۰۳/۱۹/۱۳۸۷ at ۱۲:۰۶ ب.ظ
سلام.
تشکر از پاسخ شما و راهنماییتان. بسیار ممنونم.