ادرار



مرا در نظامیه ادرار بود

شب و روز تلقین و تکرار بود

ادرار در لغت عرب به معنی بسیار دوشیدن ماده شتر و بسیار شیر دادن آن است و معنی مجازی آن بسیار دادن و بسیار کردن ِ کاری ا‌ست اما در این جا ادرار به معنی وظیفه و مقرری ماهیانه است که سابقا به طلاب یعنی دانشجویان آن روز که در مدرسه جا و منزل هم به ایشان می‌دادند می‌پرداختند، و به همین معنی بورس امروز است که از زبان فرانسه گرفته‌ایم.

در مکتب استاد/ سعید نفیسی/ چاپ پنجم/  ۱۳۴۴ هجری شمسی

 

۶ نظر

  1. با این اوصاف گمونم هنوز هم بشه به مقرری ماهیانه ادرار گفت!

  2. عجب!کلمه های چه معناهای متفاوتی می تونن داشته باشن.همیشه فکر می کردم ترجمه برای این سخته که آدم زبان خارجی رو خوب بلد نیست حالا که درگیر پایان نامه ام می فهمم که ترجمه سخته چون آدم زبان داخلی رو هم خوب بلد نیست

  3. همین تازگیا کتاب مترجم دردها رو خوندم و خیلی هم کیف کردم. اسم شما هم تو یادم مونده بود که لینک وبلاگتون رو توی وبلاگ ترانه علیدوستی دیدم.اومدم یه سلامی بکنم و تشکری.

  4. دانشگاهی نمیشناسی تو امریکا یه ادراری مقرر کنه بر ما بریم ادامه تحصیل بدیم؟
    D:

  5. سلام.خوشحال شدم از آشنایی با شما و وبتون.از طریق یحیی با وبتون آشنا شدم.
    دوستدار

  6. مطالبتان برای من جالب وخواندنی بود ..از آشنایی باصفحه شما خوشحالم به وبلاگ من هم سر بزنید .پشیمان نمی شید…..

نظر بدهید