28 اردیبهشت 1387
مرا در نظامیه ادرار بود
شب و روز تلقین و تکرار بود
ادرار در لغت عرب به معنی بسیار دوشیدن ماده شتر و بسیار شیر دادن آن است و معنی مجازی آن بسیار دادن و بسیار کردن ِ کاری است اما در این جا ادرار به معنی وظیفه و مقرری ماهیانه است که سابقا به طلاب یعنی دانشجویان آن روز که در مدرسه جا و منزل هم به ایشان میدادند میپرداختند، و به همین معنی بورس امروز است که از زبان فرانسه گرفتهایم.
در مکتب استاد/ سعید نفیسی/ چاپ پنجم/ 1344 هجری شمسی
اردیبهشت 28, 1387 at 9:03 ب.ظ
با این اوصاف گمونم هنوز هم بشه به مقرری ماهیانه ادرار گفت!
اردیبهشت 30, 1387 at 9:11 ق.ظ
عجب!كلمه هاي چه معناهاي متفاوتي مي تونن داشته باشن.هميشه فكر مي كردم ترجمه براي اين سخته كه آدم زبان خارجي رو خوب بلد نيست حالا كه درگير پايان نامه ام مي فهمم كه ترجمه سخته چون آدم زبان داخلي رو هم خوب بلد نيست
خرداد 1, 1387 at 12:38 ق.ظ
همین تازگیا کتاب مترجم دردها رو خوندم و خیلی هم کیف کردم. اسم شما هم تو یادم مونده بود که لینک وبلاگتون رو توی وبلاگ ترانه علیدوستی دیدم.اومدم یه سلامی بکنم و تشکری.
خرداد 1, 1387 at 7:08 ب.ظ
دانشگاهی نمیشناسی تو امریکا یه ادراری مقرر کنه بر ما بریم ادامه تحصیل بدیم؟
D:
خرداد 3, 1387 at 9:52 ب.ظ
سلام.خوشحال شدم از آشنایی با شما و وبتون.از طریق یحیی با وبتون آشنا شدم.
دوستدار
خرداد 4, 1387 at 1:41 ب.ظ
مطالبتان براي من جالب وخواندني بود ..از آشنايي باصفحه شما خوشحالم به وبلاگ من هم سر بزنيد .پشيمان نمي شيد…..