14 اردیبهشت 1387
اتل متل توتوله به انگليسي!

Atal matal "in" "in" le!
How’s Hassan’s Cow? she doesn’t have neither milk nor tits. They took her milk to India. Marry a Kurdish Woman.; you call her name Amghezy…Around her hat reddish. Hachin and Vaachin, cross one of your legs!
اردیبهشت 14, 1387 at 3:50 ب.ظ
WoW. so amazing
اردیبهشت 14, 1387 at 7:54 ب.ظ
ببین استاد، میتونی اندی را هم به انگلیسی برگردونی؟
–
:) این برگردان من نیست دوست جان! برگردان یک هنرمند دیگر است!
اردیبهشت 14, 1387 at 9:49 ب.ظ
امیر مهدی آخرین کتاب رسید به نمایشگاه
اردیبهشت 15, 1387 at 2:08 ق.ظ
ها ها ها ! عالی بود!
)
I’ll eat the liver of that translator!
اردیبهشت 15, 1387 at 3:38 ب.ظ
جالب بود خيلي جالب
اردیبهشت 15, 1387 at 11:24 ب.ظ
حالا حالاها اینقدر نخندیده بودم.
به ویژه به این بخش:
Marry a Kurdish Woman
اردیبهشت 16, 1387 at 1:28 ق.ظ
salam webloge khoobi darin
az shoma davat mikonam az sitam didan konid va nazar bedid
اردیبهشت 16, 1387 at 10:04 ق.ظ
به موضوع هيچ ربطي نداره!
فقط!من دو تا از ترجمه هاي شما كه از نشر ماهي چاپ شده!مال امساله خريدم!
كلي سورپرايز شدم كه مترجم محبوبم بازم ترجمه ي تازه رو كرده!
اينم براي تقويت روحيه ي شما!
اردیبهشت 17, 1387 at 12:18 ق.ظ
سلام
خیلی با مزه بود
شاد و پیروز باشید
اردیبهشت 24, 1387 at 10:10 ب.ظ
خیلی خوب بود!نوشتید این ترجمه شما نیست. خوب پس هر کسی که این همه به شادی مردم فکر می کنه، انشاءاله زنده باشه همیشه!!!
خرداد 6, 1387 at 6:43 ب.ظ
very good
thanks
خرداد 6, 1387 at 10:09 ب.ظ
با سلام
آقا واقعا با حال هستيد ،كلي خنديديم ، دم شما گرم …
خرداد 6, 1387 at 11:12 ب.ظ
گاهي بهتره ادم يه چيزائي رو ترجمه نكنه به هر حال جالب بود
خرداد 6, 1387 at 11:12 ب.ظ
گاهي بهتره ادم يه چيزائي رو ترجمه نكنه به هر حال جالب بود
خرداد 17, 1387 at 1:51 ق.ظ
الان که ساعت 1:45 نیمه شبه، یک عده ای از قاه قاه بنده زا به راه(درست نوشتم؟!)شدند، مراعات کنید یک کم آخه، برادر!
)
اگر کار ترجمه تو همین مایه ها داشته باشیم انجام می شه؟! بی زحمت البته!