ترجمه یک شعر



اتل متل توتوله به انگلیسی!

Atal matal "in" "in" le!
How’s Hassan’s Cow? she doesn’t have neither milk nor tits. They took her milk to India. Marry a Kurdish Woman.; you call her name Amghezy…Around her hat reddish. Hachin and Vaachin, cross one of your legs!

 

۱۵ نظر

  1. WoW. so amazing :)

  2. ببین استاد، می‌تونی اندی را هم به انگلیسی برگردونی؟

    :) این برگردان من نیست دوست جان! برگردان یک هنرمند دیگر است!

  3. امیر مهدی آخرین کتاب رسید به نمایشگاه

  4. ها ها ها ! عالی بود!
    I’ll eat the liver of that translator! ;))

  5. جالب بود خیلی جالب

  6. حالا حالاها اینقدر نخندیده بودم.
    به ویژه به این بخش:
    Marry a Kurdish Woman

  7. salam webloge khoobi darin
    az shoma davat mikonam az sitam didan konid va nazar bedid

  8. به موضوع هیچ ربطی نداره!
    فقط!من دو تا از ترجمه های شما که از نشر ماهی چاپ شده!مال امساله خریدم!
    کلی سورپرایز شدم که مترجم محبوبم بازم ترجمه ی تازه رو کرده!
    اینم برای تقویت روحیه ی شما!

  9. سلام
    خیلی با مزه بود
    شاد و پیروز باشید

  10. خیلی خوب بود!نوشتید این ترجمه شما نیست. خوب پس هر کسی که این همه به شادی مردم فکر می کنه، انشاءاله زنده باشه همیشه!!!

  11. very good
    thanks

  12. با سلام
    آقا واقعا با حال هستید ،‌کلی خندیدیم ، دم شما گرم …

  13. گاهی بهتره ادم یه چیزائی رو ترجمه نکنه به هر حال جالب بود

  14. گاهی بهتره ادم یه چیزائی رو ترجمه نکنه به هر حال جالب بود

  15. الان که ساعت ۱:۴۵ نیمه شبه، یک عده ای از قاه قاه بنده زا به راه(درست نوشتم؟!)شدند، مراعات کنید یک کم آخه، برادر!
    اگر کار ترجمه تو همین مایه ها داشته باشیم انجام می شه؟! بی زحمت البته! :))

نظر بدهید