آرشیو ماهانه: اردیبهشت ۱۳۸۷

ادرار

مرا در نظامیه ادرار بودشب و روز تلقین و تکرار بودادرار در لغت عرب به معنی بسیار دوشیدن ماده شتر و بسیار شیر دادن آن است و معنی مجازی آن بسیار دادن و بسیار کردن ِ کاری ا‌ست اما در این جا ادرار به معنی وظیفه و مقرری ماهیانه است که سابقا به طلاب یعنی دانشجویان آن روز که در مدرسه جا و منزل هم به ایشان می‌دادند می‌پرداختند، و [...]

توسط | اردیبهشت ۲۸ام, ۱۳۸۷|محض تنوع, یک حبه قند پارسی|٪ نظرات

پرداختن به یکی از ابعاد انسانی

نویسنده‌ای که در جهان اعتباری یافته هرگز خودش را در حد پور.نوگراف پایین نمی‌آورد... یعنی، اینکه هم و غم آفریننده‌ی اثر این باشد که همه‌ی ابعاد وجود انسان را بگذارد کنار و روی آن مسئله‌ی خاص تمرکز کند، این به نظر من پ.و.ر.ن.و. است اما پرداختن به یکی از غرایز انکارناپذیر انسان بحث دیگری است. رمانی که در کنار بررسی و توصیف همه‌ی ابعاد انسانی بخشی را هم به این [...]

توسط | اردیبهشت ۲۲ام, ۱۳۸۷|آشفتگی های زبانی, چاپ‌شده در مطبوعات, محض تنوع|٪ نظرات

پرستار بچه؟

هر جا nanny دیدیم نگذاریم پرستار بچه. درست است که توی نسل جدید، این اصطلاح یک‌کم دارد جا می‌افتد - مثل هر کلمه و عبارت غیرفارسی‌ای که بر اثر دورافتادن از نسل گذشته و البته ترجمه‌ی مترجم‌های کم‌سواد، افتاده توی دهن‌ها و فراموشمان شده که معادل‌های خوب و اصیلی در فارسی خودمان داشته‌اند- ولی بدان و آگاه باش که ما دو تا کلمه خوب داریم برای کسانی که شاید حتا پیش [...]

توسط | اردیبهشت ۱۸ام, ۱۳۸۷|تجربه هایی در ترجمه, محض تنوع|٪ نظرات

چاپ جدید قصه‌های عجیب و قصه‌های بانمک در نمایشگاه

قصه‌های بانمک و قصه‌های عجیب تجدید چاپ شده و از شنبه‌ای که گذشت در نمایشگاه در غرفه‌ی نشر ماهی موجود است. چاپ جدید با اندکی تغییر در جلد و متنی با یک فونت بزرگتر است که نتیجتا خوشخوان‌تر شده. باقی چیزها هم که سر جای خودشان هستند: مترجم دردها، همنام، خوبی خدا و سالن خزندگان (از مجموعه‌ی بچه‌های بدشانس) در غرفه نشر ماهی و در میان گمشدگان نوشته دن چاون در [...]

توسط | اردیبهشت ۱۶ام, ۱۳۸۷|اخبار کتاب ها|٪ نظرات

ترجمه یک شعر

اتل متل توتوله به انگليسي!Atal matal "in" "in" le!How's Hassan's Cow? she doesn't have neither milk nor tits. They took her milk to India. Marry a Kurdish Woman.; you call her name Amghezy...Around her hat reddish. Hachin and Vaachin, cross one of your legs!

توسط | اردیبهشت ۱۴ام, ۱۳۸۷|محض تنوع|٪ نظرات

نکته‌های ویرایش: واژه‌سازی فرهنگستان زبان مخصوص جهان سومی‌هاست

کتاب تازه‌ای از علی صلحجو درآمده. بسیار خواندنی آموزنده و سرگرم‌کننده. به نام نکته‌های ویرایش. علی صلح‌جو با کتاب گفتمان و ترجمه دانش وسیع و ذوق وافر و زبان شیوای فارسی خود را بروز داد- دست کم من تا آن زمان چیز دیگری از او نخوانده بودم- و این کتاب هم باز نشانگر دقت فراوانش است در حین کار و ویرایش و تعامل با نویسندگان و ویراستاران، و نیز حضورذهنش [...]

توسط | اردیبهشت ۱۱ام, ۱۳۸۷|آشفتگی های زبانی, اخبار کتاب ها, چنین کنند بزرگان, درباره زبان|٪ نظرات
بارگزاری پست های بیشتر