گل‌های شاعر



Sweet William که دامب‌اس‌ها در گوگل که تایپ می‌کنی نمی‌گذارند نتیجه‌ی جست‌وجوت را ببینی چون sweet دارد و گویا هر چیز sweetای را باید له کرد و خفه کرد (شوخی نمی‌کنم. sweet را که تایپ کنی، همان صفحه‌ی معروف می‌آید!)… بله می‌گفتم، این نام یک گل است و می‌بینید که چه نام جالبی است؛ و چنان که باز خواهید دید نام فارسی‌اش هم خیلی جالب است: sweet williams همان حسن یوسف خودمان است. حالا اینکه در این دو زبان، این گل چطوری از چنین جایگاه و منزلت و ویژگی‌ای برخوردار است و چرا احساسات شاعرانه‌ی همه را برانگیخته سوالی است که باید دنبال جوابش گشت. یادم باشد امشب به فرهنگ ریشه‌شناسی نشر نو نگاهی بیندازم ببینم از کجا آمده.

و این هم گل دیگری که در فارسی سیاهدانه‌ی دمشقی می‌گویند و نوعی گل ساعت (!) است ولی در انگلیسی نام قشنگ‌تری دارد:  Love-in-a-mist که تحت‌اللفظی‌اش می‌شود عشق در مه یا عشق در ابهام.

به گل‌هایی که در زیر می‌بینید هم می‌گویند Snow-in-summer که هنوز معادل فارسی‌اش را نیافته‌ام:

نام گل‌ها هم در فارسی هم انگلیسی عالمی دارد و متاسفانه گل‌شناسی و گل‌بازی کاملا مهجور افتاده و روز به روز هم مهجورتر می‌شود چون اساسا ما ملتی گل‌باز نیستیم و نسل جدید هم روزبه‌روز از این فضاها دور و دورتر می‌شود؛ نمی‌دانم.

پ.ن: حسن یوسف در آریانپور ۲ جلدی سابق و فرهنگ دکتر باطنی (پیش از پویا) آمده بود ولی در هزاره و پویا و آریانپور جدید این معادل حذف شده و معادل مشترک "قرنفل" است! فرهنگ ریشه شناسی هم چیزی درباره این نامها نداشت.

 

۹ نظر

  1. درست زدید به هدف!
    نمیدونم چرا اینطوری شدیم!منظورم هم نسلهای خودمه و قبلتر!الان خودم هم عاشق گل و طبیعتم ولی هیچ وقت توی یک گل فروشی نرفتم !!!!اصلا انواع مختلف گلها رو نمیشناسم!

  2. دوست گرامی!
    Sweet williams گویا آن گلی است که به فارسی به آن می‌گوییم «میخک شاعر». اما آن گیاهی که در خانه‌های بعضی از ما ایرانی‌ها هم پیدا می شود و برگ‌های زیبای بنفش و سبز دارد،گیاهی است از خانواده Labiaceae به نام Coleus Blumei .

  3. سلام امیر جان ؛
    آقا درست نمی دونما اما فکر کنم حسن یوسف معادل Coleus باشه!
    http://en.wikipedia.org/wiki/Coleus
    این از قضیه ی حسن یوسف ، اما در مورد sweet william یه کمی گشتم دیدم ظاهرا فارسی بهش می گن قَرَنفِل (می دونم مهجوره درست همون قدر که ما از گل و گیاه مهجوریم) اما از اونجایی که با بومادران و پامچال هماهنگه میشه تو ترجمه ی بومی شده بهش گفت پامچال. البته تو متن شاعرانه حسن یوسف ظرافتی رو که زبون اصلی داره بهش اشاره می کنه بیشتر می رسونه.
    http://www.forum.p30world.com/archive/index.php/t-38582.html
    این هم ویکیش:
    http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%82%D8%B1%D9%86%D9%81%D9%84

    بنابر این اگه من جای تو بودم برای sweet william در موقعیت های زیر معادلهایی رو که میاروم استفاده می کردم:
    ترجمه ی متن علمی : قَرَنفِل
    ترجمه ی رمان و یا یه متن غیر تخصصی : پامچال
    ترجمه متنی با ظرافت شاعرانه : حسن یوسف
    اگه می خواستم ترجمم بیشتر شبیه ترجمه های شاملو باشه تا متن اصلی : باز هم حسن یوسف

    پ.ن.۱-البته منظورم این نیست که شاملو به اصل اثر پایبند نیستا ، منظورم بیشتر معادل سازی شاعرانس تا ترجمه ی متن.
    پ.ن.۲-چقدر بده آدم می خواد از یکی یه مثال غیر استریوتیپکال بیاره باید ده بار معذرت خواهی کنه تا حرفهاش با جبهه گیری شنیده نشه.
    پ.ن.۳-از حرف زدنم طبق معمول روشنه که من هم فارسیم از تو بدتره هم انگلیسیم.
    پ.ن.۴-خصوصی: آقا من یه ماهی ایران بودم و سه بار اومدم بهت سر بزنم که نبودی به یه آقایی که تو دفترتون کار می کرد گفتم برات پیغام بزاره که گفت باشه اما چون حتی اسمم رو هم یاد داشت نکرد نتیجه گرفتم لابد پیش فرد اشتباهی پیغام گذاشتم. خلاصه سعادت نداشتیم حتی بگیم آمدیم تشریف نداشتید!

  4. می گن snow-in-summer یه جور میخک است که بعضی جاها بهش می گن مرا فراموش مکن.

  5. به همین راحتی
    یه کلمه راهی برات باز می کنه به یه دنیای مهجور یه بار گل و گیاه یه بارم چیزای دیگه

  6. Salaam Amirmehdi,
    oon snow in summer,mishe Marzangoosh,ya Marjangoosh.man az rooye faranse ash ke mishe Oreille de Souris peydash kardam,inam linkesh
    http://books.google.fr/books?id=lZ4CAAAAQAAJ&pg=PA561&lpg=PA561&dq=Oreille+de+souris+persan&source=web&ots=36eqBgSsCy&sig=BiMYOQqZUqiQSD3Hrm_v-JQYfqM&hl=en#PPA643,M1

  7. سلام امیر مهدی اینها هم لینکهای فارسی_ترجمه فرانسه اش می شه ، گوش موش، راستی_
    http://www.mibosearch.com/word.aspx?wName=%D9%85%D8%B1%D8%B2%D9%86%DA%AF%D9%88%D8%B4

    http://images.google.fr/images?hl=fr&q=%D9%85%D8%B1%D8%B2%D9%86%DA%AF%D9%88%D8%B4&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi

  8. in gol avalie ro behesh migan gharanfol ha!
    hosne yousof ke in nist!

  9. سلام و درود
    اولی را گمانم در گلفروشی ها به میخک ژاپنی بشناسند.

نظر بدهید