دست‌وپابستگی[۲]



طلبم را بده!

بعدا.

بعداً ای؟/ بعداً ی در کار نیست. یا الان می‌دهی یا می‌کشمت.

××

می‌بینید؟ ی را چگونه باید به تنوین بعدا چسباند؟ چگونه باید نوشت؟ این ترکیب در محاوره به کار می‌رود ولی نوشتنش کار عجیبی است. نوشتن ن به جای تنوین - که بزرگان منعش کرده‌اند - شاید راه گریزی برای حل آن باشد: بعدنی در کار نیست!

این هم که اساسا دنبال جایگزین دیگری باشیم به گمانم نگاه درستی نیست چون باید کوشید از همه‌‌ی امکانات و واژه‌های رایج زبان - به‌خصوص زبان محاوره که متن را شاداب می‌کند- بهره برد- چنان که خود استاد آشوری نیز در همان مقاله اشاره کرده‌اند همچنان در پی معادلی بی‌تنوین برای دو واژه‌ی پرکاربرد معمولا و لطفا می‌گردند و از هر پیشنهادی در این باره استقبال هم می‌کنند. اما خب، چرا باید چنین واژه‌های رسا و جاافتاده‌ای را کنار گذاشت؟ چرا زبان خود را انطباق ندهیم و چرا چنان که زبان‌شناسان می‌گویند واژه‌های دیگر زبان‌ها را به درستی در زبان هضم نکنیم و از آن خود نکنیم‌شان؟

چه‌کار باید کرد؟

در همین زمینه:

دست و پا بستگی ۱

مرتبط:

مرز آبی: در مورد تبدیل تنوین

 

۵ نظر

  1. چند مورد در روزنامه ها دیدم که حتی را حتا نوشتند. فکر می کنم طرز نگارشی که در روزنامه ها به کار می رود زبان معیار محسوب شود.
    اتفاقا یکی از بزرگانی که می شناسم منع نکرده:
    کتاب نگارش و ویرایش نوشته ی احمد سمیعی گیلانی
    صفحه ی ۱۹۰ تغییر صورت عربی

  2. به‌عنوان یک نظر غیرکارشناسی فکر می‌کنم تبدیل تنوین به ن یکی از بهترین گزینه‌هاست. هم خود واژه حفظ می‌شه و هم این‌که تنوین که جایی در زبان فارسی نداره حذف می شه!

  3. قبول ! که نباید واژگان را از زبان معیار حذف کرد و باید راهی برای نوشتاری کردنشان یافت !
    اما ، گاهی ، برخی از واژگان از ریشه و اساس واژگان نوشتاری نیستند و گفتاری اند !
    شاید معادل نوشتاری بعداًی، ” بعدی ” باشد .
    نیست ؟

  4. این بار چهارمیه که کامنت دونی اینجا رو باز می کنم و نمیشه کامنت بذارم!پشتکار چیزه خوبیه! سلام بر شما جناب حقیقت! من چون بار اولیه که اینجا میام اول حرفهام رو می زنم و بعد در مورد این موضوع (بعدا") صحبت می کنم!نکنه بعدنی/بعدا"نی در کار نیست؟!!

    من دانشجوی مترجمی هستم…و از همین الان که ترم ۳ هستم ترجمه ی یک کتاب رو شروع کردم…بگذریم که اسمش چیه!چندان نویسنده ی معروفی نیست.می خوام ببینم چند سال طول میکشه تا کامل ترجمش کنم! از بین کتابهایی که ترجمه کردید من (مترجم دردها) رو خیلی دوست دارم…از جامپا لیری کتاب دیگه ای هم گویا ترجمه کردید…نه؟ خب…زیاد حرف زدم و اصلا" مایل نیستم این حرفهایی که اصلا" به موضوع مرتبط نیست ثبت بشه!

    و اما موضوع…به نظر من زبان محاوره تمام کیفیت و دلخواه بودنش به خاطر همین محاوره ای بودنشه!جمله هایی مثل بعدنی در کار نیست!باید طوری نوشته بشه که خواننده با یک نگاه بفهمه کلمه ی آغاز متن چیه!من به شخصه فکر نمی کنم کلمه ای مثل:بعدا"ای یا بعدا" ی برای خواننده مفهوم باشه! ممنون از مطالب خوبتون… شما را خواهم خواند! یا حق!

  5. سلام

    آقای محترم

    محض رضای خدا به من (ودیگران) بگویید آیا نوشتن کلماتی که اصلاً و اصالتاً عربی‌اند (منظورم این است که واژه‌های اصل یا اصالت عربی هستند دیگر!) با تنوین (که عربی است) غلط است؟ تنوین که به کلمات پارسی نمی‌چسبد. برای مثال «گاهاً» واژه‌ای نادرست است.
    اگر هم کسی می‌خواهد نوشته‌اش / گفته‌اش پازسی‌تر باشد می‌تواند برای مثال بگوید : برای مثال و نگوید مثلاً .
    درست می‌گویم؟
    در مورد این بعدً هم با خانم معصومه هم‌نظرم.

نظر بدهید