10 بهمن 1386
طلبم را بده!
بعدا.
بعداً ای؟/ بعداً ی در کار نیست. یا الان میدهی یا میکشمت.
××
میبینید؟ ی را چگونه باید به تنوین بعدا چسباند؟ چگونه باید نوشت؟ این ترکیب در محاوره به کار میرود ولی نوشتنش کار عجیبی است. نوشتن ن به جای تنوین - که بزرگان منعش کردهاند - شاید راه گریزی برای حل آن باشد: بعدنی در کار نیست!
این هم که اساسا دنبال جایگزین دیگری باشیم به گمانم نگاه درستی نیست چون باید کوشید از همهی امکانات و واژههای رایج زبان - بهخصوص زبان محاوره که متن را شاداب میکند- بهره برد- چنان که خود استاد آشوری نیز در همان مقاله اشاره کردهاند همچنان در پی معادلی بیتنوین برای دو واژهی پرکاربرد معمولا و لطفا میگردند و از هر پیشنهادی در این باره استقبال هم میکنند. اما خب، چرا باید چنین واژههای رسا و جاافتادهای را کنار گذاشت؟ چرا زبان خود را انطباق ندهیم و چرا چنان که زبانشناسان میگویند واژههای دیگر زبانها را به درستی در زبان هضم نکنیم و از آن خود نکنیمشان؟
چهکار باید کرد؟
در همین زمینه:
مرتبط:
مرز آبی: در مورد تبدیل تنوین
بهمن 10, 1386 at 6:11 ب.ظ
چند مورد در روزنامه ها دیدم که حتی را حتا نوشتند. فکر می کنم طرز نگارشی که در روزنامه ها به کار می رود زبان معیار محسوب شود.
اتفاقا یکی از بزرگانی که می شناسم منع نکرده:
کتاب نگارش و ویرایش نوشته ی احمد سمیعی گیلانی
صفحه ی 190 تغییر صورت عربی
بهمن 10, 1386 at 8:41 ب.ظ
بهعنوان يك نظر غيركارشناسي فكر ميكنم تبديل تنوين به ن يكي از بهترين گزينههاست. هم خود واژه حفظ ميشه و هم اينكه تنوين كه جايي در زبان فارسي نداره حذف مي شه!
بهمن 13, 1386 at 11:13 ق.ظ
قبول ! که نباید واژگان را از زبان معیار حذف کرد و باید راهی برای نوشتاری کردنشان یافت !
اما ، گاهی ، برخی از واژگان از ریشه و اساس واژگان نوشتاری نیستند و گفتاری اند !
شاید معادل نوشتاری بعداًی، ” بعدی ” باشد .
نیست ؟
بهمن 13, 1386 at 8:41 ب.ظ
اين بار چهارميه كه كامنت دوني اينجا رو باز مي كنم و نميشه كامنت بذارم!پشتكار چيزه خوبيه! سلام بر شما جناب حقيقت! من چون بار اوليه كه اينجا ميام اول حرفهام رو مي زنم و بعد در مورد اين موضوع (بعدا") صحبت مي كنم!نكنه بعدني/بعدا"ني در كار نيست؟!!
من دانشجوي مترجمي هستم…و از همين الان كه ترم 3 هستم ترجمه ي يك كتاب رو شروع كردم…بگذريم كه اسمش چيه!چندان نويسنده ي معروفي نيست.مي خوام ببينم چند سال طول ميكشه تا كامل ترجمش كنم! از بين كتابهايي كه ترجمه كرديد من (مترجم دردها) رو خيلي دوست دارم…از جامپا ليري كتاب ديگه اي هم گويا ترجمه كرديد…نه؟ خب…زياد حرف زدم و اصلا" مايل نيستم اين حرفهايي كه اصلا" به موضوع مرتبط نيست ثبت بشه!
و اما موضوع…به نظر من زبان محاوره تمام كيفيت و دلخواه بودنش به خاطر همين محاوره اي بودنشه!جمله هايي مثل بعدني در كار نيست!بايد طوري نوشته بشه كه خواننده با يك نگاه بفهمه كلمه ي آغاز متن چيه!من به شخصه فكر نمي كنم كلمه اي مثل:بعدا"اي يا بعدا" ي براي خواننده مفهوم باشه! ممنون از مطالب خوبتون… شما را خواهم خواند! يا حق!
بهمن 14, 1386 at 9:29 ب.ظ
سلام
آقاي محترم
محض رضاي خدا به من (وديگران) بگوييد آيا نوشتن كلماتي كه اصلاً و اصالتاً عربياند (منظورم اين است كه واژههاي اصل يا اصالت عربي هستند ديگر!) با تنوين (كه عربي است) غلط است؟ تنوين كه به كلمات پارسي نميچسبد. براي مثال «گاهاً» واژهاي نادرست است.
اگر هم كسي ميخواهد نوشتهاش / گفتهاش پازسيتر باشد ميتواند براي مثال بگويد : براي مثال و نگويد مثلاً .
درست ميگويم؟
در مورد اين بعدً هم با خانم معصومه همنظرم.