دیدهای وقتی کسی میخواهد زیرلبی و از ته حلق حرف بزند؛ اما با صدای بلند؟! مثل مامانبزرگهایی که موقع نمازخواندن با صدای آهسته، در همان حال صدایشان را بلند میکنند که حواس اطرافیان را به چیزی جلب کنند!
پس میشود اینطوری ترجمهاش کرد که:
زیرلبی اما با صدای بلند غرید: ای پدر مقدس…
“پدر مقدس” بیشتر عنوانی است که به روحانیان مسیحی (کشیشان) می دهند. اما مسیحیان، عیسی مسیح ایمانی (و نه تاریخی) را “روح القدس” خطاب می کنند. در واقع گرچه “Holy Spirit” (روح القدس) دقیقاً “Holy father” نیست، اما در ایمان مسیحی، غالباً وصف جنبه ای از خداست که در جهان ساکن است. وقتی هم کسی در کلیسا جلو شمایل مسیح زانو می زند و با او راز و نیاز می کند، روح تجسد شده ی خداوند را مخاطب قرار می دهد.
خوب این در نگاه اول ، پارادوکسیکال به نظر میاد ! می شه به جاش نوشت : با صدایی رسا ، نجوا کرد ؟ هر جند خیلی بی معنی شد ! مگر اینکه با توجه به مضمون مذهبی جمله ، whisper یه معنی دیگه مثل دعا کردن یا رازو نیاز کردن هم داشته باشه که البته من تا حالا برخورد نکردم . به هرحال امیدوارم یکی یه معنی بهتر پیشنهاد کنه !
یکی از معناهای ویسپر در خلوت با کسی حرف زدن است. در اینجا هم به همان معنی به کار رفته است. ترجمه کن: جلو شمایل مسیح زانو زد و در خلوت بلند بلند با او گفت: ای پدر مقدس…
به نظر می رسه اینجا Loudly مهمتر است از Whispered بنابراین:
او جلو شمایل مسیح زانو زد و با صدای بلند ضجه زد
او جلو شمایل مسیح زانو زد و با صدای بلند نالید
خلاصه اینجا Whispered را نمی شود به معنای اصلی آن ترجمه کرد
بعضی از مترجم ها این جور عبارت ها رو به این شکل ترجمه میکنند:
با صدایی بلند تر از معمول ، زمزمه کرد
حالا شما ببین کدومش رو می پسندی.من شخصا اون مدلی رو که تو کامنت قبلی گفتم ترجیح می دهم
یا حق
سلام اقای حقیقت
خیلی خوشحال شدم که بعد مدتها وبلاگ شما رو دیدم و یا روزهای خوب سه چهار سال پیش افتادم که در نشریه سروش جوان از دریچه دیدگاه شما با ادبیات اشناتر شدم و وقتی که گروه شما از اون نشریه رفت چقدر ناراحت شدم…ای کاش به این زودی ها نشریه رو تعظیل نمی کردین(شاید هم تعطیلتون کردن)ما که چیزی نفهمیدیم کسی هم که چیزی نگفت…یهو گذاشتین رفتین..
خلاصه من همیشه به عنوان یه مخاطب کارهاتو دنبال کردم…و اعتقاد دارم شما اینده ترجمه ایران هستید…راستی از دون چاون چه خبر…
به ما سر بزنی خوشحال می شم
یا علی
اگه منظورتون اینه که “زمزمه” رو نمیشه “بلند” (بلند بلند) کرد، خواهش میکنم توجه کنید که whisper loudly هم همینقدر در زبان انگلیسی مفهوم متناقضی محسوب میشه!
سلام
توضیحی را که به ذهنم میرسد میگویم و بعد پیشنهادم را.
آن چه را نجوا میشود قاعدتا نمیشود شنید، چرا که نجوا سخن گفتن بی ارتعاش تارهای صوتی است. مضافا این که معمولا نجوا میکنند تا کسی نشنود. اما اگر، به دلیل هیجان، خشم، بغض یا چیز دیگری، هوا با شدت بیشتری از ششها به بیرون جریان یابد، آن وقت دیگر این نجوا را میشود شنید. این را هم بگویم که به گمانم whisper loudly پارادوکس نیست، بلکه صرفا بسط معنای نجوا است و توصیفی است از کیفیت سخن گفتن (احتمالا در اثر تحریک شدید احساسات).
با این توضیح، من اگر به جای مترجم محترم بودم، بسته به این که داستان از زبان اولشخص است یا سومشخص، دیالوگ است یا حدیث نفس، چیزی شبیه به این مینوشتم:
به گونهای نجوا کرد که حرفهایش را میشنیدی
نجوا کرد، و نجوایش را (یا، آن چه را میگفت) میشد شنید
با سلام استاد عزیز
من در حیرتم که شما چگونه از استاد داریوش اشوری (نظرهای مقاله ی مشکل زبانی ما)راهنمایی می خوایید.
اما خودتان دیگران را راهنمایی نمی کنید.
اردتمند -رضا
من کاملا با نظر واژه و واژگان پیشنهادی ایشان موافق هستم و بنابراین دلیل ندارد که همان جمله ها را دوباره بنویسم…بسیار موفق باشید…راستی من متوجه نشدم کهدر چند پست قبلی که در مورد مجله چلچراغ بود منظورتان از اینکه ورود کتاب به یک کشور غیر قانونی است یعنی چی؟ می شه برام توضیح بدین؟
ممنون
برای ترجمه این متن باید به context توجه کرد.
البته به نظر من منظور نویسنده از بکار بردن این عبارت بیان نوعی پارادوکس بوده است و من ان را به صورت زیر ترجمه می کنم:
جلوی شمایل مسیح زانو زد و نجواهای درونی خویش را با صدای بلند فریاد کرد
یا با صدای بلند بیرون ریخت.
تعجب کردم که در کامنتها همه تکرار کردهاند «بلند زمزمه کرد» یا چیزهای دیگری که نامربوطترند. زمزمه با «ویسپر» فرق میکند. ویسپر اگر به عربی ترجمه شود، به معنای «همس» در میآید (همانطور که زمزمه هم لغتی عربی است، اما معنای آن در اصل «غرش آرام و بم» بودهاست، غرش شیر یا رعد) بنابراین توجه به هماهنگی صوتی که در ترجمهی این گونه واژهها مهم است، واژههایی که شکل صدا را توصیف میکنند بهترین ترجمه میتواند این باشد:
«پچپچکنان به صدای بلند گفت:»
همانطور که برای انگلیسی زبان دانستن یک زبان لاتین کمکی جدی است، در فارسی هم گاهی استفاده از فرهنگ لغت عربی مفید است، مثلاً فرهنگ لغت صخر: http://dictionary.sakhr.com
شاید منظور این باشد که او سکوتش را شکست بطوری که نجوایش قابل شنیدن بود در فارسی هم داریم”بیصدا فریاد زدن” “فریاد بی صدا” “فریاد خاموش” و…به نظرم این قسمت بیشتر ادبی باشه تا عامیانه شاید قسمتی از یک اثر هنری باشه که کاربرد عامیانه پیداکرده و حتی ممکنه پارادوکس هم باشه مثل”آرامش طوفانی” “خروش خاموش” “پایاب عمیق” و…اما اگر بخواهیم آن را ترجمه کنیم بهتر این است که بگوییم”بلند زمزمه کرد”
نکته انحرافی این ترکیب که یک پارادوکس کامل به نظر می رسد در واقع معنی جداگانه کلمات است whispere تنها به معهنای زمزمه و نجوا نیست در بخشی از فرهنگ آمریکایی به معنای دعا کردن هم آمده ام در اینجامی توان به آن عنوان شاعرانه تر ندای درون را داد در واقع در ادبیات نسبتا رسمی انگلیسی این واژه ایهام شدیدی بین سه مفهوم زمزمهخ، دعا و ندای دورن دارد ولی با توجه به ترکیب جمله می توان از زمزمه گذشت نمی دانم چرا ندای درون رو ترجیح میدم. که البته کار مترجم رو اندکی سخت می کنه قشنگ ترین معادل
یشنهادی من ندای از درونش برخواست یا ندایی از درونش بلند شد است که البته ممکنه با توجه به ادامه متن بشه مفهوم دقیق تری استعاره کرد
۱۱/۰۲/۱۳۸۶ at ۱۰:۵۰ ق.ظ
“بلند زمزمه کرد”
۱۱/۰۲/۱۳۸۶ at ۱۲:۰۱ ب.ظ
با صدای بلند نجوا کرد
۱۱/۰۲/۱۳۸۶ at ۱۲:۵۵ ب.ظ
دیدهای وقتی کسی میخواهد زیرلبی و از ته حلق حرف بزند؛ اما با صدای بلند؟! مثل مامانبزرگهایی که موقع نمازخواندن با صدای آهسته، در همان حال صدایشان را بلند میکنند که حواس اطرافیان را به چیزی جلب کنند!
پس میشود اینطوری ترجمهاش کرد که:
زیرلبی اما با صدای بلند غرید: ای پدر مقدس…
۱۱/۰۲/۱۳۸۶ at ۱:۵۹ ب.ظ
… و با صدای بلند زمزمه کرد: ای روح القدس!
“پدر مقدس” بیشتر عنوانی است که به روحانیان مسیحی (کشیشان) می دهند. اما مسیحیان، عیسی مسیح ایمانی (و نه تاریخی) را “روح القدس” خطاب می کنند. در واقع گرچه “Holy Spirit” (روح القدس) دقیقاً “Holy father” نیست، اما در ایمان مسیحی، غالباً وصف جنبه ای از خداست که در جهان ساکن است. وقتی هم کسی در کلیسا جلو شمایل مسیح زانو می زند و با او راز و نیاز می کند، روح تجسد شده ی خداوند را مخاطب قرار می دهد.
۱۱/۰۲/۱۳۸۶ at ۴:۱۲ ب.ظ
با صدای بلند نجوا کرد….؟ به نظر میرسه تو انگلیسی خیلی جا افتاده باشه http://www.google.com/search?q=%22whispered+loudly%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
و همینطور loud whisper
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&hs=lHH&q=%22loud+whisper%22&btnG=Search
۱۱/۰۲/۱۳۸۶ at ۵:۲۹ ب.ظ
خوب این در نگاه اول ، پارادوکسیکال به نظر میاد ! می شه به جاش نوشت : با صدایی رسا ، نجوا کرد ؟ هر جند خیلی بی معنی شد ! مگر اینکه با توجه به مضمون مذهبی جمله ، whisper یه معنی دیگه مثل دعا کردن یا رازو نیاز کردن هم داشته باشه که البته من تا حالا برخورد نکردم . به هرحال امیدوارم یکی یه معنی بهتر پیشنهاد کنه !
۱۱/۰۲/۱۳۸۶ at ۶:۲۴ ب.ظ
شاید “بلند زمزمه کرد”؟
۱۱/۰۲/۱۳۸۶ at ۸:۲۸ ب.ظ
یکی از معناهای ویسپر در خلوت با کسی حرف زدن است. در اینجا هم به همان معنی به کار رفته است. ترجمه کن: جلو شمایل مسیح زانو زد و در خلوت بلند بلند با او گفت: ای پدر مقدس…
۱۱/۰۲/۱۳۸۶ at ۱۱:۲۳ ب.ظ
جالبه!
whispered & loudly کنار هم.
با صدای بلند نجوا کرد؟
منتظر می مونم.
۱۱/۰۲/۱۳۸۶ at ۱۱:۲۴ ب.ظ
به نظر می رسه اینجا Loudly مهمتر است از Whispered بنابراین:
او جلو شمایل مسیح زانو زد و با صدای بلند ضجه زد
او جلو شمایل مسیح زانو زد و با صدای بلند نالید
خلاصه اینجا Whispered را نمی شود به معنای اصلی آن ترجمه کرد
۱۱/۰۲/۱۳۸۶ at ۱۱:۳۰ ب.ظ
از ته دل/قلب زمزمه کرد:
۱۱/۰۲/۱۳۸۶ at ۱۱:۳۳ ب.ظ
بعضی از مترجم ها این جور عبارت ها رو به این شکل ترجمه میکنند:
با صدایی بلند تر از معمول ، زمزمه کرد
حالا شما ببین کدومش رو می پسندی.من شخصا اون مدلی رو که تو کامنت قبلی گفتم ترجیح می دهم
۱۱/۰۲/۱۳۸۶ at ۱۱:۴۲ ب.ظ
راستی یادم رفت بگم.آمریکایی ها Whisper را به معنی “ورد خواندن” هم به کار می برند.پس شاید بشود گفت: او با صدای بلند دعا کرد
۱۱/۰۳/۱۳۸۶ at ۱:۴۲ ق.ظ
با صدای بلند زمزمه کرد؟ با صدای بلند پجپچه کرد؟
۱۱/۰۳/۱۳۸۶ at ۳:۳۳ ق.ظ
به نجوایی بلند چنین گفت : ای پدر مقدس!
۱۱/۰۳/۱۳۸۶ at ۱۲:۴۹ ب.ظ
یا حق
سلام اقای حقیقت
خیلی خوشحال شدم که بعد مدتها وبلاگ شما رو دیدم و یا روزهای خوب سه چهار سال پیش افتادم که در نشریه سروش جوان از دریچه دیدگاه شما با ادبیات اشناتر شدم و وقتی که گروه شما از اون نشریه رفت چقدر ناراحت شدم…ای کاش به این زودی ها نشریه رو تعظیل نمی کردین(شاید هم تعطیلتون کردن)ما که چیزی نفهمیدیم کسی هم که چیزی نگفت…یهو گذاشتین رفتین..
خلاصه من همیشه به عنوان یه مخاطب کارهاتو دنبال کردم…و اعتقاد دارم شما اینده ترجمه ایران هستید…راستی از دون چاون چه خبر…
به ما سر بزنی خوشحال می شم
یا علی
۱۱/۰۳/۱۳۸۶ at ۳:۰۲ ب.ظ
اگه منظورتون اینه که “زمزمه” رو نمیشه “بلند” (بلند بلند) کرد، خواهش میکنم توجه کنید که whisper loudly هم همینقدر در زبان انگلیسی مفهوم متناقضی محسوب میشه!
۱۱/۰۵/۱۳۸۶ at ۳:۳۴ ب.ظ
سلام
توضیحی را که به ذهنم میرسد میگویم و بعد پیشنهادم را.
آن چه را نجوا میشود قاعدتا نمیشود شنید، چرا که نجوا سخن گفتن بی ارتعاش تارهای صوتی است. مضافا این که معمولا نجوا میکنند تا کسی نشنود. اما اگر، به دلیل هیجان، خشم، بغض یا چیز دیگری، هوا با شدت بیشتری از ششها به بیرون جریان یابد، آن وقت دیگر این نجوا را میشود شنید. این را هم بگویم که به گمانم whisper loudly پارادوکس نیست، بلکه صرفا بسط معنای نجوا است و توصیفی است از کیفیت سخن گفتن (احتمالا در اثر تحریک شدید احساسات).
با این توضیح، من اگر به جای مترجم محترم بودم، بسته به این که داستان از زبان اولشخص است یا سومشخص، دیالوگ است یا حدیث نفس، چیزی شبیه به این مینوشتم:
به گونهای نجوا کرد که حرفهایش را میشنیدی
نجوا کرد، و نجوایش را (یا، آن چه را میگفت) میشد شنید
۱۱/۰۶/۱۳۸۶ at ۱۲:۲۷ ق.ظ
یا حتی اینها:
نجوا کرد و صدایش شنیده میشد
نجوا کرد، [و، اما] حرفهایش را میتوانستی بشنوی
۱۱/۰۶/۱۳۸۶ at ۷:۱۰ ق.ظ
با سلام استاد عزیز
من در حیرتم که شما چگونه از استاد داریوش اشوری (نظرهای مقاله ی مشکل زبانی ما)راهنمایی می خوایید.
اما خودتان دیگران را راهنمایی نمی کنید.
اردتمند -رضا
۱۱/۰۶/۱۳۸۶ at ۴:۵۷ ب.ظ
با زمزمه ای بلند
۱۱/۰۷/۱۳۸۶ at ۱۱:۱۴ ب.ظ
من کاملا با نظر واژه و واژگان پیشنهادی ایشان موافق هستم و بنابراین دلیل ندارد که همان جمله ها را دوباره بنویسم…بسیار موفق باشید…راستی من متوجه نشدم کهدر چند پست قبلی که در مورد مجله چلچراغ بود منظورتان از اینکه ورود کتاب به یک کشور غیر قانونی است یعنی چی؟ می شه برام توضیح بدین؟
ممنون
۱۱/۰۷/۱۳۸۶ at ۱۱:۴۶ ب.ظ
برای ترجمه این متن باید به context توجه کرد.
البته به نظر من منظور نویسنده از بکار بردن این عبارت بیان نوعی پارادوکس بوده است و من ان را به صورت زیر ترجمه می کنم:
جلوی شمایل مسیح زانو زد و نجواهای درونی خویش را با صدای بلند فریاد کرد
یا با صدای بلند بیرون ریخت.
۱۱/۱۱/۱۳۸۶ at ۱۱:۱۱ ق.ظ
سلام. من فکر میکنم باید از دو معنای کمتر-استفاده شده loudly استفاده کنید که: ۱)محکم و ۲)زننده
«با تحکم نجوا کرد» یا «با نجوایی زننده گفت»
۱۱/۱۲/۱۳۸۶ at ۷:۱۳ ق.ظ
تعجب کردم که در کامنتها همه تکرار کردهاند «بلند زمزمه کرد» یا چیزهای دیگری که نامربوطترند. زمزمه با «ویسپر» فرق میکند. ویسپر اگر به عربی ترجمه شود، به معنای «همس» در میآید (همانطور که زمزمه هم لغتی عربی است، اما معنای آن در اصل «غرش آرام و بم» بودهاست، غرش شیر یا رعد) بنابراین توجه به هماهنگی صوتی که در ترجمهی این گونه واژهها مهم است، واژههایی که شکل صدا را توصیف میکنند بهترین ترجمه میتواند این باشد:
«پچپچکنان به صدای بلند گفت:»
همانطور که برای انگلیسی زبان دانستن یک زبان لاتین کمکی جدی است، در فارسی هم گاهی استفاده از فرهنگ لغت عربی مفید است، مثلاً فرهنگ لغت صخر:
http://dictionary.sakhr.com
۱۱/۱۴/۱۳۸۶ at ۱:۵۹ ق.ظ
در دل فریاد زد
۱۱/۱۵/۱۳۸۶ at ۹:۴۱ ق.ظ
سلام
نمی دانم آیا انتخابی برای این ترکیب داشته اید یا نه. اما دوست دارم جمله کامل انگلیسی را داشته باشم. لطفاً
۱۱/۱۹/۱۳۸۶ at ۷:۱۰ ق.ظ
shaayd beshe nevesht:
faryaadi az doroon keshid o …
۰۱/۱۹/۱۳۸۷ at ۵:۵۸ ب.ظ
ترجمه هاتون فوق العاده زیبا و روان هستند.
(با صدای بلنددرددل کرد loudly whispered)
۰۳/۲۶/۱۳۸۷ at ۳:۳۸ ب.ظ
نجواگونه فریاد زد؛ شاید چون فعل whisper بین ما فارسیزبانها معنای درددل کردن هم میدهد، بتوان گفت: بلند درددل کرد؛…
۰۱/۲۳/۱۳۸۸ at ۴:۱۲ ب.ظ
شاید منظور این باشد که او سکوتش را شکست بطوری که نجوایش قابل شنیدن بود در فارسی هم داریم”بیصدا فریاد زدن” “فریاد بی صدا” “فریاد خاموش” و…به نظرم این قسمت بیشتر ادبی باشه تا عامیانه شاید قسمتی از یک اثر هنری باشه که کاربرد عامیانه پیداکرده و حتی ممکنه پارادوکس هم باشه مثل”آرامش طوفانی” “خروش خاموش” “پایاب عمیق” و…اما اگر بخواهیم آن را ترجمه کنیم بهتر این است که بگوییم”بلند زمزمه کرد”
۰۳/۱۸/۱۳۸۸ at ۶:۳۰ ب.ظ
نکته انحرافی این ترکیب که یک پارادوکس کامل به نظر می رسد در واقع معنی جداگانه کلمات است whispere تنها به معهنای زمزمه و نجوا نیست در بخشی از فرهنگ آمریکایی به معنای دعا کردن هم آمده ام در اینجامی توان به آن عنوان شاعرانه تر ندای درون را داد در واقع در ادبیات نسبتا رسمی انگلیسی این واژه ایهام شدیدی بین سه مفهوم زمزمهخ، دعا و ندای دورن دارد ولی با توجه به ترکیب جمله می توان از زمزمه گذشت نمی دانم چرا ندای درون رو ترجیح میدم. که البته کار مترجم رو اندکی سخت می کنه قشنگ ترین معادل
یشنهادی من ندای از درونش برخواست یا ندایی از درونش بلند شد است که البته ممکنه با توجه به ادامه متن بشه مفهوم دقیق تری استعاره کرد