دیدهای وقتی کسی میخواهد زیرلبی و از ته حلق حرف بزند؛ اما با صدای بلند؟! مثل مامانبزرگهایی که موقع نمازخواندن با صدای آهسته، در همان حال صدایشان را بلند میکنند که حواس اطرافیان را به چیزی جلب کنند!
پس میشود اینطوری ترجمهاش کرد که:
زیرلبی اما با صدای بلند غرید: ای پدر مقدس…
“پدر مقدس” بيشتر عنوانی است که به روحانيان مسيحی (کشيشان) می دهند. اما مسيحيان، عيسی مسيح ايمانی (و نه تاريخی) را “روح القدس” خطاب می کنند. در واقع گرچه “Holy Spirit” (روح القدس) دقيقاً “Holy father” نيست، اما در ايمان مسيحی، غالباً وصف جنبه ای از خداست که در جهان ساکن است. وقتی هم کسی در کليسا جلو شمايل مسيح زانو می زند و با او راز و نياز می کند، روح تجسد شده ی خداوند را مخاطب قرار می دهد.
خوب این در نگاه اول ، پارادوکسیکال به نظر میاد ! می شه به جاش نوشت : با صدایی رسا ، نجوا کرد ؟ هر جند خیلی بی معنی شد ! مگر اینکه با توجه به مضمون مذهبی جمله ، whisper یه معنی دیگه مثل دعا کردن یا رازو نیاز کردن هم داشته باشه که البته من تا حالا برخورد نکردم . به هرحال امیدوارم یکی یه معنی بهتر پیشنهاد کنه !
يكي از معناهای ويسپر در خلوت با كسی حرف زدن است. در اينجا هم به همان معنی به كار رفته است. ترجمه كن: جلو شمايل مسيح زانو زد و در خلوت بلند بلند با او گفت: ای پدر مقدس…
به نظر مي رسه اينجا Loudly مهمتر است از Whispered بنابراين:
او جلو شمایل مسیح زانو زد و با صداي بلند ضجه زد
او جلو شمایل مسیح زانو زد و با صداي بلند ناليد
خلاصه اينجا Whispered را نمي شود به معناي اصلي آن ترجمه كرد
بعضي از مترجم ها اين جور عبارت ها رو به اين شكل ترجمه ميكنند:
با صدايي بلند تر از معمول ، زمزمه كرد
حالا شما ببين كدومش رو مي پسندي.من شخصا اون مدلي رو كه تو كامنت قبلي گفتم ترجيح مي دهم
يا حق
سلام اقاي حقيقت
خيلي خوشحال شدم كه بعد مدتها وبلاگ شما رو ديدم و يا روزهاي خوب سه چهار سال پيش افتادم كه در نشريه سروش جوان از دريچه ديدگاه شما با ادبيات اشناتر شدم و وقتي كه گروه شما از اون نشريه رفت چقدر ناراحت شدم…اي كاش به اين زودي ها نشريه رو تعظيل نمي كردين(شايد هم تعطيلتون كردن)ما كه چيزي نفهميديم كسي هم كه چيزي نگفت…يهو گذاشتين رفتين..
خلاصه من هميشه به عنوان يه مخاطب كارهاتو دنبال كردم…و اعتقاد دارم شما اينده ترجمه ايران هستيد…راستي از دون چاون چه خبر…
به ما سر بزني خوشحال مي شم
يا علي
اگه منظورتون اينه كه “زمزمه” رو نميشه “بلند” (بلند بلند) كرد، خواهش ميكنم توجه كنيد كه whisper loudly هم همينقدر در زبان انگليسي مفهوم متناقضي محسوب ميشه!
سلام
توضیحی را که به ذهنم میرسد میگویم و بعد پیشنهادم را.
آن چه را نجوا میشود قاعدتا نمیشود شنید، چرا که نجوا سخن گفتن بی ارتعاش تارهای صوتی است. مضافا این که معمولا نجوا میکنند تا کسی نشنود. اما اگر، به دلیل هیجان، خشم، بغض یا چیز دیگری، هوا با شدت بیشتری از ششها به بیرون جریان یابد، آن وقت دیگر این نجوا را میشود شنید. این را هم بگویم که به گمانم whisper loudly پارادوکس نیست، بلکه صرفا بسط معنای نجوا است و توصیفی است از کیفیت سخن گفتن (احتمالا در اثر تحریک شدید احساسات).
با این توضیح، من اگر به جای مترجم محترم بودم، بسته به این که داستان از زبان اولشخص است یا سومشخص، دیالوگ است یا حدیث نفس، چیزی شبیه به این مینوشتم:
به گونهای نجوا کرد که حرفهایش را میشنیدی
نجوا کرد، و نجوایش را (یا، آن چه را میگفت) میشد شنید
با سلام استاد عزیز
من در حیرتم که شما چگونه از استاد داریوش اشوری (نظرهای مقاله ی مشکل زبانی ما)راهنمایی می خوایید.
اما خودتان دیگران را راهنمایی نمی کنید.
اردتمند -رضا
من کاملا با نظر واژه و واژگان پیشنهادی ایشان موافق هستم و بنابراین دلیل ندارد که همان جمله ها را دوباره بنویسم…بسیار موفق باشید…راستی من متوجه نشدم کهدر چند پست قبلی که در مورد مجله چلچراغ بود منظورتان از اینکه ورود کتاب به یک کشور غیر قانونی است یعنی چی؟ می شه برام توضیح بدین؟
ممنون
برای ترجمه این متن باید به context توجه کرد.
البته به نظر من منظور نویسنده از بکار بردن این عبارت بیان نوعی پارادوکس بوده است و من ان را به صورت زیر ترجمه می کنم:
جلوی شمایل مسیح زانو زد و نجواهای درونی خویش را با صدای بلند فریاد کرد
یا با صدای بلند بیرون ریخت.
تعجب کردم که در کامنتها همه تکرار کردهاند «بلند زمزمه کرد» يا چيزهای ديگری که نامربوطترند. زمزمه با «ويسپر» فرق میکند. ويسپر اگر به عربی ترجمه شود، به معنای «همس» در میآيد (همانطور که زمزمه هم لغتی عربی است، اما معنای آن در اصل «غرش آرام و بم» بودهاست، غرش شير يا رعد) بنابراين توجه به هماهنگی صوتی که در ترجمهی اين گونه واژهها مهم است، واژههايی که شکل صدا را توصيف میکنند بهترين ترجمه میتواند اين باشد:
«پچپچکنان به صدای بلند گفت:»
همانطور که برای انگليسی زبان دانستن يک زبان لاتين کمکی جدی است، در فارسی هم گاهی استفاده از فرهنگ لغت عربی مفيد است، مثلاً فرهنگ لغت صخر: http://dictionary.sakhr.com
بهمن 2, 1386 at 10:50 ق.ظ
“بلند زمزمه کرد”
بهمن 2, 1386 at 12:01 ب.ظ
با صداي بلند نجوا كرد
بهمن 2, 1386 at 12:55 ب.ظ
دیدهای وقتی کسی میخواهد زیرلبی و از ته حلق حرف بزند؛ اما با صدای بلند؟! مثل مامانبزرگهایی که موقع نمازخواندن با صدای آهسته، در همان حال صدایشان را بلند میکنند که حواس اطرافیان را به چیزی جلب کنند!
پس میشود اینطوری ترجمهاش کرد که:
زیرلبی اما با صدای بلند غرید: ای پدر مقدس…
بهمن 2, 1386 at 1:59 ب.ظ
… و با صدای بلند زمزمه کرد: ای روح القدس!
“پدر مقدس” بيشتر عنوانی است که به روحانيان مسيحی (کشيشان) می دهند. اما مسيحيان، عيسی مسيح ايمانی (و نه تاريخی) را “روح القدس” خطاب می کنند. در واقع گرچه “Holy Spirit” (روح القدس) دقيقاً “Holy father” نيست، اما در ايمان مسيحی، غالباً وصف جنبه ای از خداست که در جهان ساکن است. وقتی هم کسی در کليسا جلو شمايل مسيح زانو می زند و با او راز و نياز می کند، روح تجسد شده ی خداوند را مخاطب قرار می دهد.
بهمن 2, 1386 at 4:12 ب.ظ
با صدای بلند نجوا کرد….؟ به نظر میرسه تو انگلیسی خیلی جا افتاده باشه http://www.google.com/search?q=%22whispered+loudly%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
و همینطور loud whisper
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&hs=lHH&q=%22loud+whisper%22&btnG=Search
بهمن 2, 1386 at 5:29 ب.ظ
خوب این در نگاه اول ، پارادوکسیکال به نظر میاد ! می شه به جاش نوشت : با صدایی رسا ، نجوا کرد ؟ هر جند خیلی بی معنی شد ! مگر اینکه با توجه به مضمون مذهبی جمله ، whisper یه معنی دیگه مثل دعا کردن یا رازو نیاز کردن هم داشته باشه که البته من تا حالا برخورد نکردم . به هرحال امیدوارم یکی یه معنی بهتر پیشنهاد کنه !
بهمن 2, 1386 at 6:24 ب.ظ
شاید “بلند زمزمه کرد”؟
بهمن 2, 1386 at 8:28 ب.ظ
يكي از معناهای ويسپر در خلوت با كسی حرف زدن است. در اينجا هم به همان معنی به كار رفته است. ترجمه كن: جلو شمايل مسيح زانو زد و در خلوت بلند بلند با او گفت: ای پدر مقدس…
بهمن 2, 1386 at 11:23 ب.ظ
جالبه!
whispered & loudly كنار هم.
با صداي بلند نجوا كرد؟
منتظر مي مونم.
بهمن 2, 1386 at 11:24 ب.ظ
به نظر مي رسه اينجا Loudly مهمتر است از Whispered بنابراين:
او جلو شمایل مسیح زانو زد و با صداي بلند ضجه زد
او جلو شمایل مسیح زانو زد و با صداي بلند ناليد
خلاصه اينجا Whispered را نمي شود به معناي اصلي آن ترجمه كرد
بهمن 2, 1386 at 11:30 ب.ظ
از ته دل/قلب زمزمه کرد:
بهمن 2, 1386 at 11:33 ب.ظ
بعضي از مترجم ها اين جور عبارت ها رو به اين شكل ترجمه ميكنند:
با صدايي بلند تر از معمول ، زمزمه كرد
حالا شما ببين كدومش رو مي پسندي.من شخصا اون مدلي رو كه تو كامنت قبلي گفتم ترجيح مي دهم
بهمن 2, 1386 at 11:42 ب.ظ
راستي يادم رفت بگم.آمريكايي ها Whisper را به معني “ورد خواندن” هم به كار مي برند.پس شايد بشود گفت: او با صداي بلند دعا كرد
بهمن 3, 1386 at 1:42 ق.ظ
با صدای بلند زمزمه کرد؟ با صدای بلند پجپچه کرد؟
بهمن 3, 1386 at 3:33 ق.ظ
به نجوایی بلند چنین گفت : ای پدر مقدس!
بهمن 3, 1386 at 12:49 ب.ظ
يا حق
سلام اقاي حقيقت
خيلي خوشحال شدم كه بعد مدتها وبلاگ شما رو ديدم و يا روزهاي خوب سه چهار سال پيش افتادم كه در نشريه سروش جوان از دريچه ديدگاه شما با ادبيات اشناتر شدم و وقتي كه گروه شما از اون نشريه رفت چقدر ناراحت شدم…اي كاش به اين زودي ها نشريه رو تعظيل نمي كردين(شايد هم تعطيلتون كردن)ما كه چيزي نفهميديم كسي هم كه چيزي نگفت…يهو گذاشتين رفتين..
خلاصه من هميشه به عنوان يه مخاطب كارهاتو دنبال كردم…و اعتقاد دارم شما اينده ترجمه ايران هستيد…راستي از دون چاون چه خبر…
به ما سر بزني خوشحال مي شم
يا علي
بهمن 3, 1386 at 3:02 ب.ظ
اگه منظورتون اينه كه “زمزمه” رو نميشه “بلند” (بلند بلند) كرد، خواهش ميكنم توجه كنيد كه whisper loudly هم همينقدر در زبان انگليسي مفهوم متناقضي محسوب ميشه!
بهمن 5, 1386 at 3:34 ب.ظ
سلام
توضیحی را که به ذهنم میرسد میگویم و بعد پیشنهادم را.
آن چه را نجوا میشود قاعدتا نمیشود شنید، چرا که نجوا سخن گفتن بی ارتعاش تارهای صوتی است. مضافا این که معمولا نجوا میکنند تا کسی نشنود. اما اگر، به دلیل هیجان، خشم، بغض یا چیز دیگری، هوا با شدت بیشتری از ششها به بیرون جریان یابد، آن وقت دیگر این نجوا را میشود شنید. این را هم بگویم که به گمانم whisper loudly پارادوکس نیست، بلکه صرفا بسط معنای نجوا است و توصیفی است از کیفیت سخن گفتن (احتمالا در اثر تحریک شدید احساسات).
با این توضیح، من اگر به جای مترجم محترم بودم، بسته به این که داستان از زبان اولشخص است یا سومشخص، دیالوگ است یا حدیث نفس، چیزی شبیه به این مینوشتم:
به گونهای نجوا کرد که حرفهایش را میشنیدی
نجوا کرد، و نجوایش را (یا، آن چه را میگفت) میشد شنید
بهمن 6, 1386 at 12:27 ق.ظ
یا حتی اینها:
نجوا کرد و صدایش شنیده میشد
نجوا کرد، [و، اما] حرفهایش را میتوانستی بشنوی
بهمن 6, 1386 at 7:10 ق.ظ
با سلام استاد عزیز
من در حیرتم که شما چگونه از استاد داریوش اشوری (نظرهای مقاله ی مشکل زبانی ما)راهنمایی می خوایید.
اما خودتان دیگران را راهنمایی نمی کنید.
اردتمند -رضا
بهمن 6, 1386 at 4:57 ب.ظ
با زمزمه ای بلند
بهمن 7, 1386 at 11:14 ب.ظ
من کاملا با نظر واژه و واژگان پیشنهادی ایشان موافق هستم و بنابراین دلیل ندارد که همان جمله ها را دوباره بنویسم…بسیار موفق باشید…راستی من متوجه نشدم کهدر چند پست قبلی که در مورد مجله چلچراغ بود منظورتان از اینکه ورود کتاب به یک کشور غیر قانونی است یعنی چی؟ می شه برام توضیح بدین؟
ممنون
بهمن 7, 1386 at 11:46 ب.ظ
برای ترجمه این متن باید به context توجه کرد.
البته به نظر من منظور نویسنده از بکار بردن این عبارت بیان نوعی پارادوکس بوده است و من ان را به صورت زیر ترجمه می کنم:
جلوی شمایل مسیح زانو زد و نجواهای درونی خویش را با صدای بلند فریاد کرد
یا با صدای بلند بیرون ریخت.
بهمن 11, 1386 at 11:11 ق.ظ
سلام. من فكر ميكنم بايد از دو معناي كمتر-استفاده شده loudly استفاده كنيد كه: 1)محكم و 2)زننده
«با تحكم نجوا كرد» يا «با نجوايي زننده گفت»
بهمن 12, 1386 at 7:13 ق.ظ
تعجب کردم که در کامنتها همه تکرار کردهاند «بلند زمزمه کرد» يا چيزهای ديگری که نامربوطترند. زمزمه با «ويسپر» فرق میکند. ويسپر اگر به عربی ترجمه شود، به معنای «همس» در میآيد (همانطور که زمزمه هم لغتی عربی است، اما معنای آن در اصل «غرش آرام و بم» بودهاست، غرش شير يا رعد) بنابراين توجه به هماهنگی صوتی که در ترجمهی اين گونه واژهها مهم است، واژههايی که شکل صدا را توصيف میکنند بهترين ترجمه میتواند اين باشد:
«پچپچکنان به صدای بلند گفت:»
همانطور که برای انگليسی زبان دانستن يک زبان لاتين کمکی جدی است، در فارسی هم گاهی استفاده از فرهنگ لغت عربی مفيد است، مثلاً فرهنگ لغت صخر:
http://dictionary.sakhr.com
بهمن 14, 1386 at 1:59 ق.ظ
در دل فریاد زد
بهمن 15, 1386 at 9:41 ق.ظ
سلام
نمی دانم آیا انتخابی برای این ترکیب داشته اید یا نه. اما دوست دارم جمله کامل انگلیسی را داشته باشم. لطفاً
بهمن 19, 1386 at 7:10 ق.ظ
shaayd beshe nevesht:
faryaadi az doroon keshid o …
فروردین 19, 1387 at 5:58 ب.ظ
ترجمه هاتون فوق العاده زیبا و روان هستند.
(با صدای بلنددرددل کرد loudly whispered)
خرداد 26, 1387 at 3:38 ب.ظ
نجواگونه فریاد زد؛ شاید چون فعل whisper بین ما فارسیزبانها معنای درددل کردن هم میدهد، بتوان گفت: بلند درددل کرد؛…