این کنی یا آن کنی
- یک رمان جدید ترجمه کن. مثل همنام. یا همین جدیده که نمیدانیم کی درمی آید و اسمش چیست - و این طور که نوشتهای، اسم قبلیاش ترنم بوده! یک نویسنده جدید دیگر معرفی کن. این همه نویسنده گردنکلفت آنجا هست. فقط رمان.
- نه. مجموعه داستان کوتاه بده بیرون. یکی مثل خوبی خدا. مجموعه داستان، تو این دوره و زمانه، چیز دیگری است. جامعه ادبی و خوانندههای ادبیات بهش نیاز دارند و علاقهمندند. دیدی مترجم دردها را یا خوبی خدا را، که چطور همه دوست داشتند؟
- نه. کتاب کودک ماندگارتر است و تاثیرگذارتر. بهخصوص اگر روی نثرش کار کنی. همین قصههای بانمک و قصههای عجیب را ادامه بده. اسم سومیاش را چی میگذاری؟ یا همان مجموعه جالب دیگری که گفتی دست گرفتهای… اسمش چی بود؟
- یک مجموعه داستان از توبیاس ولف بده؛ از آن بیتی. حنیف قریشی. کتاب تازه لاهیری درنیامده؟
یک مسیر را بگیر و ادامه بده. مثل عبدالله کوثری که تخصصی دارد روی امریکای لاتین کار میکند. مثلا برو روی ادبیات مهاجرت.
- آقا این فانگلیش عجب کتاب جالبی بود! تجدید چاپ نمیکنیش؟ روی جلد دومش کار کن.
***
این که گویی این کنم یا آن کنم
این دلیل اختیار است ای صنم…
***
- اختیار دارید، خواهش میکنم!
۱۰/۱۸/۱۳۸۶ at ۷:۵۲ ب.ظ
توجه نکن
هر کار دوست داری بکن
ادبیات ما به انبوهی چیز احتیاج دارد و به هیچ نیز
۱۰/۱۹/۱۳۸۶ at ۱۰:۱۳ ق.ظ
برای امثال من که به کار ویرایش و بیشتر از اون به زبان فارسی علاقه داریم نوشته های شما بی نهایت ارزشمنده. از اینکه وقت صرف می کنید و این مطالب رو به دیگران اطلاع میدید بی نهایت سپاسگزارم.
۱۰/۱۹/۱۳۸۶ at ۱۱:۰۲ ب.ظ
تا یارانه های فرهنگی قطع نشده و قیمت کتاب بالاتر از این نرفته هر چی دم دستتون رسید ترجمه کنید و بدید بیرون لطفا! موفق و سالم باشید.
۱۰/۲۰/۱۳۸۶ at ۱:۳۷ ق.ظ
Roman e ravan,sar rast.dastan e kotah nemizare adam az tanbalie lam dadan o ketab khoondan lezzat bebare,zood tamoom mishe;
va takhassoss AmirMehdi, heyf e to e ke hozeye takhassosie khodet ro nadashte bashi
take care
۱۱/۱۰/۱۳۸۶ at ۱:۱۶ ق.ظ
امیر جان همون ستون منو تو روزنامه چاپ کن از همش بهتره. فقط به شرطی که با بدقولی های من بسازی مثل همیشه.