13 دی 1386
puppy: توله سگ
puupy fat: چاقي بچگي
puppy love: عشق نوجواني!
**
deep voice را نگذاري صداي عميق! deep يعني بم.
يك معناي file سوهان ناخن است.
**
!such expensive taste را گذاشتم چه گرانپسند!
people used to sing that song را گذاشتم مردم هي آن آواز را ميخواندند.
دی 13, 1386 at 1:27 ب.ظ
آخرین معادل به نظرم درست نیست.
“هی” یک کاری رو انجام دادن، با عادت به انجام کاری داشتن یا معمولا یک کاری رو انجام دادن فرق نمیکنه؟
“مردم هی آن آواز را می خواندند” به نظرم یعنی در یک زمان مشخص آواز رو تکرار می کردند.
دی 13, 1386 at 5:41 ب.ظ
such expensive taste!
)
چه خوش اشتها! بالا بالا می پره! سلیقه اش اعیونیه!
people used to sing that song!
آن آواز بین مردم گل کرده بود…
آن آواز توی دهن مردم افتاده بود…
البته نظر شخصی منه. دوباره از طرف جناب واژه متهم به بی ربط گویی نشیم!
دی 13, 1386 at 6:01 ب.ظ
Hi Amir Mehdi,Where may have some news about you guy!your self,not the books and the words!are you ok?safe and sound?hope.I know your site is professional one.but tell us HERE sometimes HOw Are YOu?
دی 13, 1386 at 6:20 ب.ظ
دوتای آخری را با عرض معذرت نيمگند زدي!
expensive taste می شود: تجمل پرست
people used to sing that song هم می شود:
آن آهنگ ورد زبان مردم بود
آن آهنگ مد بود
مردم خيلی آن آهنگ را می خواندند
مردم زياد آن آهنگ را می خواندند
“هی” در هر جمله ای كه بيايد آن را به شدت خودمانی و عاميانه می كند. جمله ی انگليسی كجا عاميانه و خودمانی است؟
دی 13, 1386 at 6:23 ب.ظ
مي شود بگوييم: مردم همه اش همون آواز رو مي خواندند. يا اين آوازه ورد زبان مردم شده بود
دی 14, 1386 at 6:02 ب.ظ
مطلب جالبي بود.موفق باشيد.
كريسمس مبارك.
دی 15, 1386 at 12:19 ق.ظ
اون آواز افتاده بود تو دهن مردم(همه).
اون آواز شده بود ورد دهن همه.
دی 17, 1386 at 5:18 ب.ظ
چيزي ورد “دهن” آدم ها نمي شود. ورد زبان آدم ميشود.
دی 18, 1386 at 7:28 ق.ظ
در کتاب آشنای select readings نوشته:
used to: refers to things done on a regular basis in the past, but no longer done in the present
دی 18, 1386 at 10:45 ق.ظ
salam va dorud
بهمن 10, 1386 at 3:00 ق.ظ
you have certainly got the last one wrong, like many others. used to, indicates that some thing was being practiced in the past and is no longer practiced. therefor it is simply MIKHANDAND. The rest is lingual acrobacy. zat ziaad
بهمن 10, 1386 at 1:38 ب.ظ
من براي جمله people used to sing that song اين ترجمه را پيشنهاد ميكنم:
آن آواز ورد زبان مردم بود
بهمن 14, 1386 at 9:50 ب.ظ
به خانم يا آقاي پ:
ببينيد دوست عزيز
اينكه كاربرد هي جمله را عاميانه ميكند درست اما
براي اينكه بگوييم جمله عاميانه بوده يا نه بايد زمينه و بافتش را بررسي كنيم. اين جمله decontextualised است. پس نميتوان قضاوت كرد.
آقاي حقيقت عزيز!
لطفا اين موضوع را به اين دوستتان بگوييد ، به من هم نتيجه را اطلاع بدهيد.ممنون ميشوم.